iiiFnSymT 0 T 1 So nach CHD Š 499a. iiiFnSymT 1 T 2 Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf. iiiFnSymT 2 T 3 HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.” iiiFnSymT 3 T 4 HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.” iiiFnSymT 4 T 5 So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …” iiiFnSymT 5 T 6 Die Interpretation von UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91. iiiFnSymT 6 T 7 Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung. iiiFnSymT 7 T 8 Vgl. Steitler Ch. 2017a: 382: the “pure inner chamber”. iiiFnSymT 8 T 9 So nach CHD L-N 205. iiiFnSymT 9 T 10 So nach Starke F. 1985a: 296. iiiFnSymT 10 T 11 Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57). iiiFnSymT 11 T 12 So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt. iiiFnSymT 12 T 13 So nach HED U-Z 197. iiiFnSymT 13 T 14 Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] ist aufgrund des Pronomens =at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU-] in Erwägung zu ziehen. iiiFnSymT 14 T 15 Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt. iiiFnSymT 15 T 16 Nach Tischler HEG U-Z 370. iiiFnSymT 16 T 17 Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird. iiiFnSymT 17 T 18 So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen. iiiFnSymT 18 T 19 Vgl. Fußnote 6. iiiFnSymT 19 T 20 Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 20 T 21 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 21 T 22 Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna. iiiFnSymT 22 T 23 Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104. iiiFnSymT 23 T 24 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43. iiiFnSymT 24 T 25 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136. iiiFnSymT 25 T 26 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250. iiiFnSymT 26 T 27 Vgl. Melchert H.C. 2024a: 33. iiiFnSymT 27 T 28 So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen. iiiFnSymT 28 T 29 Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss, iiiFnSymT 29 T 30 Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68. iiiFnSymT 30 T 31 So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] lined up for drinking.” iiiFnSymT 31 T 32 Vgl. dazu oben Fußnote 1. iiiFnSymT 32 T 33 Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”. iiiFnSymT 33 T 34 Siehe dazu HW2 Ḫ 614a. iiiFnSymT 34 T 35 Oder “zwei kleine (und) … Brote”? iiiFnSymT 35 T 36 Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”. iiiFnSymT 36 T 37 Oder Pl.? iiiFnSymT 37 T 38 Eventuell ist der Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa gemeint. iiiFnSymT 38 T 39 Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten. iiiFnSymT 39 T 40 Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna. iiiFnSymT 40 T 41 Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.