iiiFnSymT 0 T 1 Siehe zu den Formen der Kola 45-47 Melchert H.C. 2024a: 32, 43, 71, 94. iiiFnSymT 1 T 2 Nach Melchert H.C. 2024a: 196 eher hethitisch; cf. CHD Š 10b. iiiFnSymT 2 T 3 Nach Melchert H.C. 2024a: 19 eventuell ein Blumenname, Bawanypeck D. 1998a: 77f. Folgend. Das folgende Wort könnte mit kumma- “rein” oder Ableitungen davon (kummaya/i-, kummayalla/i-, kummayanni-) in Verbindung stehen; vgl. Melchert H.C. 2024a: 116. iiiFnSymT 3 T 4 Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 4 T 5 Vgl. zu einer möglichen Bedeutung “to turn” Melchert H.C. 2024a: 281 mit Verweis auf Sasseville D. 2020c: 94f. iiiFnSymT 5 T 6 Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck. iiiFnSymT 6 T 7 Vielleicht auch “während”. iiiFnSymT 7 T 8 Vergleiche zu diesem Abschnitt CHS Š 397b und Martino S. de 1989a: 79-81. iiiFnSymT 8 T 9 Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna. iiiFnSymT 9 T 10 Vgl. hierzu Starke F. 1990a: 474 Anm. 1732. iiiFnSymT 10 T 11 Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag. iiiFnSymT 11 T 12 Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata. iiiFnSymT 12 T 13 Vgl. dazu Starke F. 1990a: 420f. iiiFnSymT 13 T 14 Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 14 T 15 Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab. iiiFnSymT 15 T 16 Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.