iiiFnSymT 0 T 1 So nach HW2 K 178a. Anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwayā-(i) “to fear, revere” in eDiAna: “[…] when, in spring, the rain sets in, […]”. iiiFnSymT 1 T 2 Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”). iiiFnSymT 2 T 3 E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwan(i)- “(unknown)” in eDiAna schlägt eine alternative Interpretation als “from the/a distance (?)” vor. Vgl. Melchert H.C. 2024a: 257 (Wort und Form unklar). iiiFnSymT 3 T 4 So nach Melchert H.C. 2024a: 251. Vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duntum(a)n- “(a type of architectural enclosure of a spring)” in eDiAna. iiiFnSymT 4 T 5 Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 94 mit Hinweisen auf weitere Literatur. iiiFnSymT 5 T 6 Melchert H.C. 2024a: 155 “to have regard for, recognize”; E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimma- “to regard well, favor” in eDiAna. iiiFnSymT 6 T 7 Melchert H.C. 2024a: 32f. “to raise, exalt”; O. Billing s.v. Cuneiform Luwian āruna- “to make great, rear” in eDiAna. iiiFnSymT 7 T 8 E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwalli(ya)- “appearing in a distance (?)” in eDiAna; ohne Übersetzung in Melchert H.C. 2024a: 257. iiiFnSymT 8 T 9 E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwallanatima- “distant area (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 9 T 10 E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian allatima- “distant area (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 10 T 11 Siehe zum ersten Wort der Zeile E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫ/kuwalapant(i)- “(unkonwn)” in eDiAna. iiiFnSymT 11 T 12 Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”).