iiiFnSym 0 1 iiiFnSym 1 2 iiiFnSym 2 3 iiiFnSym 3 4 iiiFnSym 4 5 iiiFnSym 5 6 iiiFnSym 6 7 iiiFnSym 7 8 iiiFnSym 8 9 iiiFnSym 9 10 iiiFnSymT 0 T 1 So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt. iiiFnSymT 1 T 2 So nach HED U-Z 197. iiiFnSymT 2 T 3 Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] ist aufgrund des Pronomens =at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU-] in Erwägung zu ziehen. iiiFnSymT 3 T 4 Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt. iiiFnSymT 4 T 5 Nach Tischler HEG U-Z 370. iiiFnSymT 5 T 6 Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird. iiiFnSymT 6 T 7 So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen. iiiFnSymT 7 T 8 Vgl. Fußnote 6. iiiFnSymT 8 T 9 Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 9 T 10 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 10 T 11 Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna. iiiFnSymT 11 T 12 Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104. iiiFnSymT 12 T 13 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43. iiiFnSymT 13 T 14 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136. iiiFnSymT 14 T 15 Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250. iiiFnSymT 15 T 16 Vgl. Melchert H.C. 2024a: 33. iiiFnSymT 16 T 17 Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss, iiiFnSymT 17 T 18 Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68. iiiFnSymT 18 T 19 So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] lined up for drinking.” iiiFnSymT 19 T 20 Vgl. dazu oben Fußnote 1. iiiFnSymT 20 T 21 Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”. iiiFnSymT 21 T 22 Siehe dazu HW2 Ḫ 614a. iiiFnSymT 22 T 23 Oder “zwei kleine (und) … Brote”? iiiFnSymT 23 T 24 Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.