iiiFnSymT 0 T 1 Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna. iiiFnSymT 1 T 2 Vgl. hierzu Starke F. 1990a: 474 Anm. 1732. iiiFnSymT 2 T 3 Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag. iiiFnSymT 3 T 4 Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata. iiiFnSymT 4 T 5 Vgl. dazu Starke F. 1990a: 420f. iiiFnSymT 5 T 6 Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna. iiiFnSymT 6 T 7 Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab. iiiFnSymT 7 T 8 Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.