index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 386.7
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.7 (TX 2015-08-25, TRde 2015-06-10)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 1'
1
--
[
...
]
-ta-
[
...
]
1
A
Vs. 1'
[
...
]
-x-ta-x-x
[
...
]
2
--
[
...
]
-nuwašḫaš
2
A
Vs. 2'
[
...
]
-nu-wa-aš-ḫa-aš
3
--
d
10
-ni=m
[
a
...
]
3
A
Vs. 2'
d
10
-ni-m
[
a
...
]
4
--
[
...
]
ZI
-aš
ḫapitaš
[
...
]
4
A
Vs. 3'
[
...
]
-x
ZI
-aš
ḫa-
⌈
pí
⌉
-ta-aš
x-
[
...
]
5
--
[
...
]
tuk
pāiš
5
A
Vs. 4'
[
...
]
-x
tu-uk
pa-a-iš
6
--
ta-
[
...
]
6
A
Vs. 4'
ta-
[
...
]
Vs. 5'
[
...
]
7
--
mān
taparni
[
...
]
7
A
Vs. 5'
ma-a-an
ta-pa-ar-ni
?
-
[
...
]
8
--
[
...
]
-nanteš
nepiši
i-
[
...
]
8
A
Vs. 6'
[
...
]
-x-na-an-te-eš
ne-pí-ši
i-
[
...
]
9
--
[
...
]
tuk
uwanzi
9
A
Vs. 7'
[
...
]
⌈
tu
⌉
-uk
ú-wa-an-zi
10
--
[
...
]
-ti
10
A
Vs. 7'
[
...
]
Vs. 8'
[
...
]
-x-ti
11
--
n=at
ēšša-
[
...
]
11
A
Vs. 8'
na-at
e-eš-ša-
[
...
]
12
--
[
...
]
tuēl
attan
[
...
]
12
A
Vs. 9'
[
...
]
tu-e-el
at-ta-an
[
...
]
13
--
[
...
dandu
]
kišnaš
TI
-tar
u-
[
...
]
13
A
Vs. 10'
[
...
da-an-d
]
u-kiš-na-aš
TI
-tar
⌈
ú
⌉
-
[
...
]
14
--
[
...
š
]
ēkti
14
A
Vs. 11'
[
...
š
]
e-e-ek-ti
15
--
tuk
[
...
]
-kiškeši
15
A
Vs. 11'
tu-uk
[
...
]
Vs. 12'
[
...
]
-x-kiš-ke-ši
16
--
tu-
[
uk
...
]
-ikti
16
A
Vs. 12'
tu
[
k
...
]
Vs. 13'
[
...
]
-x-ik-ti
17
--
Ì
-it
[
...
]
17
A
Vs. 13'
Ì
-it
[
...
]
18
--
[
...
]
-ḫiškezi
18
A
Vs. 14'
[
...
]
-x-
⌈
ḫi
⌉
-iš-ke-zi
19
--
[
...
t
]
uk
m
[
a-
...
]
19
A
Vs. 15'
[
...
t
]
u-uk
m
[
a
?
-
...
]
Vorderseite endet.
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
[ ... ]
3
--
Dem Wettergott ab[er ... ]
4
--
[ ... ] der Seele
ḫa
pit
a
- [ ... ]
5
--
[ ... ] gab er DIR
1
.
6
--
[ ... ]
7
--
Wenn dem Tabarna [
etwas belastend wird
],
8
--
die (Pl.) [ ... ] im Himmel [ ... ]
9
--
[ ... ] sie sehen DICH.
10
--
[ ... ]-st du.
11
--
Das mach-[ ... ]
12
--
[ ... ] deinen Vater [ ... ]
13
--
[ ... ] des Sterblichen Leben [ ... ]
14
--
[ ... w]eißt du.
15
--
DIR/DICH [ ... ]-st du.
16
--
DIR/DICH [ ... ]-st du.
17
--
Mit Öl [ ... ]
18
--
[ ... ]-t
19
--
[ ... D]IR/[D]ICH [ ... ]
1
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
Editio ultima:
Textus
2015-08-25;
Traductionis
2015-06-10