index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 386.7

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.7 (TX 2015-08-25, TRde 2015-06-10)



§ 1'
1
--
1
A
Vs. 1' [ ... ]-x-ta-x-x [ ... ]
2
--
2
A
3
--
3
A
Vs. 2' d10-ni-m[a ... ]
4
--
4
A
5
--
5
A
Vs. 4' [ ... ]-x tu-uk pa-a-iš
6
--
ta-[ ... ]
6
A
Vs. 4' ta-[ ... ] Vs. 5' [ ... ]
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
9
A
10
--
10
A
Vs. 7' [ ... ] Vs. 8' [ ... ]-x-ti
11
--
11
A
Vs. 8' na-at e-eš-ša-[ ... ]
12
--
[ ... ] tuēl attan [ ... ]
12
A
Vs. 9' [ ... ] tu-e-el at-ta-an [ ... ]
13
--
13
A
14
--
14
A
Vs. 11' [ ... š]e-e-ek-ti
15
--
15
A
Vs. 11' tu-uk [ ... ] Vs. 12' [ ... ]-x-kiš-ke-ši
16
--
16
A
Vs. 12' tu[k ... ] Vs. 13' [ ... ]-x-ik-ti
17
--
Ì-it [ ... ]
17
A
Vs. 13' Ì-it [ ... ]
18
--
18
A
19
--
19
A
Vs. 15' [ ... t]u-uk m[a?- ... ]
Vorderseite endet.
§ 1'
1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- Dem Wettergott ab[er ... ]
4 -- [ ... ] der Seele ḫapita- [ ... ]
5 -- [ ... ] gab er DIR1.
6 -- [ ... ]
7 -- Wenn dem Tabarna [etwas belastend wird],
8 -- die (Pl.) [ ... ] im Himmel [ ... ]
9 -- [ ... ] sie sehen DICH.
10 -- [ ... ]-st du.
11 -- Das mach-[ ... ]
12 -- [ ... ] deinen Vater [ ... ]
13 -- [ ... ] des Sterblichen Leben [ ... ]
14 -- [ ... w]eißt du.
15 -- DIR/DICH [ ... ]-st du.
16 -- DIR/DICH [ ... ]-st du.
17 -- Mit Öl [ ... ]
18 -- [ ... ]-t
19 -- [ ... D]IR/[D]ICH [ ... ]
1
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.

Editio ultima: Textus 2015-08-25; Traductionis 2015-06-10