index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 387.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 387.2 (TX 2015-02-26, TRde 2015-02-27)
§ 1
§ 2'
§ 3''
§ 1
1
--
[
...
]
UD
-ti
[
...
]
1
A
Vs. I 1
[
...
]
-x
x
UD
-ti
[
...
]
Vs. I 2
[
...
]
2
--
n=aš
:ut
[
e-
...
]
2
A
Vs. I 2
na-aš
:ú-t
[
e
?
-x
...
]
3
--
[
...
]
ariyanu
[
n
]
3
A
Vs. I 3
[
...
]
-x
a-ri-ya-nu-u
[
n
]
4
--
[
...
]
-ni
UL
[
...
]
-mi
4
A
Vs. I 4
[
...
]
-ni
Ú-UL
x-
[
...
]
-x-mi
5
--
[
...
]
IŠTU
INIM
[
...
]
UL
[
...
]
5
A
Vs. I 5
[
...
]
IŠ-TU
INIM
x x
Ú-UL
Vs. I 6
[
...
]
6
--
[
...
idāl
]
awēšzi
6
A
Vs. I 6
[
...
i-da-a-l
]
a-u-e-eš-zi
7
--
[
...
]
-at
TUKU.TUKU
-az
UL
kišari
7
A
Vs. I 7
[
...
]
-x-at
TUKU.TUKU
-az
Ú-UL
⌈
ki-ša
⌉
-ri
8
--
[
...
]
kiššann=a
ariēr
8
A
Vs. I 8
[
...
]
-x
ki-iš-ša-an-na
a-ri-e-
⌈
er
⌉
9
--
[
...
]
-wa
9
A
Vs. I 9
[
...
]
-x-wa
10
--
EGIR
-pa=at
pānzi
10
A
Vs. I 9
EGIR
-pa-at
pa-a-an-zi
11
--
[
...
]
DINGIR
MEŠ
ŠA
m
šapi-
DINGIR
-
LIM
[
...
]
11
A
Vs. I 10
[
...
]
-x
DINGIR
MEŠ
ŠA
m
⌈
ša
⌉
-pí-
DINGIR
-
LIM
Vs. I 11
[
...
]
12
--
[
...
-
]
manzan
[
...
]
-ni
12
A
Vs. I 11
[
...
-
]
⌈
ma
⌉
-an-za-an
x-x-ni
13
--
[
...
app
]
ānna
SIxSÁ
-at
13
A
Vs. I 12
[
...
ap-pa
]
-a-an-na
⌈
SIxSÁ
⌉
-at
14
--
[
...
]
-iš
[
...
]
14
A
Vs. I 13
[
...
]
-x-iš
?
1
x x x x x
Vorderseite I bricht ab.
§ 1
1
--
[ ... ] am Tag [ ... ]
2
--
Und er [ ... ]
3
--
[ ... ] stellte i[ch] eine Orakelanfrage .
4
--
Ich [ ... ]-e nicht [ ... ].
5
--
[ ... ] durch das Wort [ ... ] nicht.
6
--
[ ... ungün]stig wird,
7
--
[ ... ] geschieht nicht aus Zorn.
8
--
[ ... ] auch folgendermaßen (sprechend) erhoben sie sich:
9
--
[ … ]
10
--
Sie gehen zurück.
11
--
Die Götter des Šapili [ ... ]
12
--
[ ... ]
13
--
(Durch das Orakel) wurde festgestellt, [... ] zu [nehm]en.
14
--
[ ... ]
1
Nach Fotokollation hat das Zeichen wohl zwei Senkrechte.
Editio ultima:
Textus
2015-02-26;
Traductionis
2015-02-27