index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 383.2

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.2 (TX 2015-08-28, TRde 2015-06-09)



§ 2'
15
--
15
A2 + 3
16
--
[]-elaš dammešḫaš []
16
A2 + 3
Rs. III 2 []-x-e-la-aš dam-me-eš-ḫa-aš []
17
--
mān=an ammuk []
17
A2 + 3
Rs. III 2 ma-a-na-an am-mu-uk Rs. III 3 []
18
--
18
A2 + 3
Rs. III 3 [] a-pa-a-aš dam-me-eš-ḫa-et
19
--
19
A2 + 3
Rs. III 3 a-pa-a-aš-mu AMA-YA Rs. III 4 []-x-TI-YA e-eš-ta
20
--
20
A2 + 3
Rs. III 4 nu A-NA NINDA.KAŠ ták-ša-an Rs. III 5 [] x [ _ ] x x x e-eš-ta
21
--
21
A2 + 3
Rs. III 5 nu ki-iš-ša-an Rs. III 6 []-x-še-eš 1-e-da-ni A-NA NINDA.KAŠ []
22
--
[]-anzi
22
A2
Rs. III 7 []-x-an-zi
23
--
23
A2
Rs. III 7 na-at-za1 li-in-ki-aš Rs. III 8 [A]MA-YA e-e[š-t]a
24
--
[] wātar takšan [-e]n
24
A2
Rs. III 9 [] x wa-a-tar ták-ša-an Rs. III 10 [-e]n
25
--
nu ANA 1-NU-TIM []
25
A1 + 2
Rs. III 1'/10 nu A-NA 1-NU-TIM [ ]
26
--
[]=z(a) ANA DINGIRMEŠ []
26
A1 + 2
Rs. III 2'/11 []-za A-NA DINGIRMEŠ []
27
--
[a]mmuq=z(a) ANA DINGIRMEŠ []
27
A1
Rs. III 3' [a]m-mu-uq-za A-NA DINGIRMEŠ []
28
--
[] ēšta
28
A1
Rs. III 4' [] e-eš-ta
29
--
[]-uwašta
29
A1
Rs. III 5' []-u?-wa-aš-ta
30
--
30
A1
Rs. III 5' na-an am-mu-uk Rs. III 6' [U]L ku-it-ki i-da-a-la-u-wa-aḫ-ḫu-un
31
--
[-i]t
31
A1
Rs. III 7' [-i]t
32
--
32
A1
Rs. III 7' nu-mu DAM-YA PA-NI DINGIRMEŠ Rs. III 8' []
33
--
[]=mu išḫanattallaš []
33
A1
Rs. III 8' []-x-mu iš-ḫa-na-at-tal-la-aš Rs. III 9' []
34
--
34
A1
35
--
[]-it kwenta
35
A1
Rs. III 10' [ x]-x-it ku-en-ta
36
--
36
A1
Rs. III 11'[] x x-an UL a-pa-a-aš-pát BA.ÚŠ
Text bricht ab.
§ 2'
15 -- Ihr legtet den Fall vor2 [ ... ] dar / Legt den Fall vor [ ... ] dar!
16 -- [ ... ] Bedrängung [ ... ]
17 -- Als ICH3 ihn [ ... ],
18 -- bedrängte jener [ ... ].
19 -- Jene war mir meine Mutter (und) mein [ ... ].
20 -- Dem Bierbrot war zusammen [ ... ].
21 -- Und folgendermaßen [ ... ] einem einzigen Bierbrot [ ... ].
22 -- Sie [ ... ]-en [ ... ].
23 -- Das w[a]r (eine Sache) des Eides [ ... für] meine [M]utter.
24 -- [ ... ] Wasser [ ... ]-en [w]ir zusammen.
25 -- Und einem [ ... ]
26 -- [ ... ] sich den Göttern [ ... ]
27 -- [ ... I]CH mir den Göttern [ ... ]
28 -- [ ... ] war [ ... ]
29 -- Wir [ ... ]-ten [ ... ]
30 -- Und ihn schädigte ICH [ ... ni]cht irgendwie.
31 -- [ ... ]-te [ ... ]
32 -- Und mir/mich meine Frau vor den Göttern [ ... ]
33 -- [ ... ] mich der Blutsverwandte4
34 -- Ihr legtet vor. / Legt vor!
35 -- Mit [ ... ] tötete er.
36 -- [ ... ] nicht jener5 starb.
Wort über Rasur geschrieben.
2
Tischler J. 2008a, 181 benennt folgendes Bedeutungsspektrum für peran katta dai- an: 'davor niederlegen; jemandem vorlegen; (jemandem etwas gerichtlich) vorwerfen' = 'jemanden verhören'.
3
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
4
Zu išḫanattalla- vgl. Rieken E. 1999a, 284ff. Anders Groddek D. 2007d, 37ff.
5
Verstärkt durch -pat.

Editio ultima: Textus 2015-08-28; Traductionis 2015-06-09