index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 377
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 377 (TX 2017-10-04, TRde 2017-10-04)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 2
3
--
d
telipinuš
šarkuš
nakkiš
DINGIR
-
LIM
-iš
zik
3
A
1 + 2
Vs. I 3
[
d
te-li-p
]
í-nu-uš
šar-ku-uš
n
[
a-ak-ki-iš
]
DINGIR
-
LIM
-iš
zi-ik
3
B
Vs. 3
⌈
d
⌉
te-li-pí-nu-uš
šar-ku-uš
na-ak-ki-iš
DINGIR
-uš
⌈
zi
⌉
-ik
4
--
uiyat=mu
m
murši-
DINGIR
-
LIM
4
A
1 + 2
Vs. I 4
⌈
u-i
⌉
-ya-at-mu
m
mur-ši-
DINGIR
-
LIM
4
B
Vs. 4
u-i-ya-at-mu
m
mur-ši-i-li
5
--
LUGAL
-uš
tuēl
ARAD
-
KA
MUNUS
.
LUGAL
-ašš=a
tuēl
GÉME
-iš
uyēr
5
A
1 + 2
Vs. I 4
L
[
UGAL
-uš
tu
]
-
⌈
e
⌉
-el
ARAD
-
KA
Vs. I 5
MUNUS.LUGAL
-aš-ša
tu-e-el
GÉME
-iš
[
u-i
]
-
⌈
e
⌉
-
[
e
]
r
5
B
Vs. 4
LUGAL
-uš
tu-e-el
ARAD
-
KA
MUNUS
.
LUGAL
-aš-š
[
a
]
Vs. 5
tu-e-el
GÉME
-
KA
u-i-e-er
6
--
īt=wa
d
telipinun
anzel
EN
-
NI
DINGIR
-
LAM
ŠA
SAG
.
DU
-
NI
mugāi
6
A
1 + 2
Vs. I 5
i-it-wa
Vs. I 6
d
te-li-pí-nu-un
an-ze-el
EN
-
NI
DINGIR
-
LAM
Vs. I 7
ŠA
SAG
.
DU
-
NI
mu-ga-
⌈
a-i
⌉
¬¬¬
6
B
Vs. 5
i-it-wa
d
te-li-pí-nu-un
Vs. 6
an-ze-el
EN
-
NI
DINGIR
-
LAM
ŠA
SAG
.
DU
-
NI
mu-ga-a-i
¬¬¬
§ 2
3
--
Telipinu, erhabener (und) gewichtiger Gott, DU
3
.
4
--
Es schickte mich Muršili.
5
--
Der König, dein Diener, und die Königin, deine Dienerin, schickten (mich):
6
--
„Geh (und) rufe den Telipinu, unseren Herrn, unseren persönlichen
4
Gott, herbei
5
!“
3
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
4
Wörtlich: „unseres Kopfes“.
5
Zur Bedeutung von
mugae
-
vgl.
Melchert H.C. 2010f
. Zu den unterschiedlichen Gebetstypen des Hethitischen vgl. auch
Laroche E. 1964-1965a
.
Editio ultima:
Textus
2017-10-04;
Traductionis
2017-10-04