index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 382

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 382 (TX 2016-01-05, TRde 2017-10-29)



§ 2
27 -- Falls irgendein Gott des Landes den Wettergott erzürnt hat:
28 -- Jetzt aber sollen die Anunnake15(-Gottheiten) den Wettergott [mi]t jene[m] Gott versöhnen!
29 -- Und (du), Wettergott, schau das Land wieder mit versöhnlichen Augen an!
30 -- Im Inneren des Landes [sollen] (materielles) Gut16, Friede, Güt[e, Wac]hstum, Fülle (und) tarawiya- [entstehen].17
Zum luwischen Verb tarawi(ya)- 'hand over, deliver' (Melchert H.C. 1993b, 211) gehörig?
Houwink ten Cate Ph.H.J. - Josephson F. 1967a, 106 und Lebrun R. 1980e, 295 ergänzen hier noch [kišaru] nach Vs. 17.
Haas V. 1994a, 132 schreibt zu den Annunake-Gottheiten: „In der Regel aber sind die Unterweltsgötter zu einem undifferenzierten Kollektiv mit dem sumerischen Begriff a.nun.na(k) – in etwa 'die, die fürstlicher Abstammung sind' (akkadisch Anunnakkū) – zusammengefasst. Sie treten als Gruppe von sieben und neun Gottheiten auf.“
Houwink ten Cate Ph.H.J. – Josephson F. 1967a, 115 übersetzen āššu- als Adjektiv zu takšul: „good concord“, während Singer I. 2002c, 83 nominal übersetzt: „wealth, peace“ etc.
Übersetzung gemäß der Ergänzung von Houwink ten Cate Ph.H.J. - Josephson F. 1967a, 106 und Lebrun R. 1980e, 295.

Editio ultima: Textus 2016-01-05; Traductionis 2017-10-29