|
§ 20'
|
180
|
|
|
180
|
|
|
181
|
|
|
181
|
|
|
182
|
|
|
182
|
|
|
183
|
|
|
183
|
|
|
184
|
|
|
184
|
|
|
185
|
|
|
185
|
|
|
186
|
|
|
186
|
|
Rs. III 42'
ú-ga-za
ku-iš
nam-ma
UN-aš [ … ]
Rs. III 43' x x x
|
187
|
|
|
187
|
|
|
|
|
§ 20'
180
--
DICH, mein Gott, werde ich rühmen89.
181
--
Und dir/dich [ ... ].
182
--
Meine Ersten und Gefährten [ ... ] mir/mich.
183
--
Und so90 schlugen sie mich.91
184
--
Verge[hen ... ]92 und der Zorn (sind) deine, (nämlich) die meines Gottes.
185
--
Wenn DU, mein Gott, mir gegenübe[r] böse (bist),
186
--
als welcher Mensch ICH aber [ ... ],93
187
--
jetzt aber, mein Gott, (als) böse (Gewordener) [ ... ] die Krankhei[t ... ].
|
Das Zeichen ist vor die Zeile auf den Kolumnentrenner geschrieben.
|
Der Terminus technicus für diese Gebetsform ist walliyatar. Vgl. zu den unterschiedlichen Gebetstypen des Hethitischen Laroche E. 1964-1965a.
Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.
Schwemer D. 2015a, 389 übersetzt mit „they started afflicting me“.
Schwemer D. 2015a, 389 ergänzt hier: „Si[n is mine], and wrath is yours, my god's“.
Schwemer D. 2015a, 389 übersetzt „If you, my god, are hostile against me, I, who am after all a [(...)] man, will ...“.
|
|