index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 376.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 3'
25 -- Deine, der Sonnengöttin von Arinna, Göttlichkeit (wird) nur im Land Ḫatti verehrt.
26 -- Muršili, der König, dein Diener, (ist) dir (gegenüber) ehrerbietig eben im Land Ḫatti.
27 -- Deine, der Sonnengöttin von Arinna, Götterbilder stellt man auf, um Feste (und) Opfer durchzuführen.18
28 -- Alles gibt man dir rein.
29 -- Ferner (wird) deinem Tempel, dem Silber (und) Gold Ehrfurcht (entgegen) gebracht.19
30 -- Niemand tritt (zu) nahe.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Ünal A. 1991b, 804 fast das Verb als 'sich ständig einsetzen für' auf. CHD Š, 227b übersetzt: „They finish worshipping your images, performing/celebrating your rituals and festivals, O Sungoddess of Arinna“. Singer I. 2002c, 51 bietet: „They perform fully substitute rites, rituals, and festivals for you, O Sun-goddess of Arinna“. Ebenso Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a, 336. Dagegen wird hier ḫimmuš als Konkretum und Objekt von šarā tittanu- konstruiert (vgl. HW², 598a) und davon ausgegangen, dass Feste (und) Opfer vom Infinitiv iyawanzi abhängen.
tiya- wörtlich 'hinstellen'; kein overter Ausdruck des Dat./Lok. vorhanden. CHD P, 280b übersetzt die parallele Stelle KUB 24.1 Vs. II 16-17 aus CTH 377 entsprechend: „[Then] for your temple, your [animal-shaped vess]els, [your cups,] (and) your implements reverance has been established“. Ganz anders Ünal A. 1991b, 804.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04