index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 382
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 382 (TX 2016-01-05, TRde 2017-10-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 3
31
--
mān=ma=kan
d
10
ḪUR.SAG
MEŠ
ÍD
MEŠ
altanni
[
š
P
]
Ú
ḪI.A
kwitki
TUKU.TUKU
-nu
[
er
]
31
A
Vs. 16
ma-a-an-ma-kán
d
10
ḪUR.SAG
MEŠ
ÍD
MEŠ
al-ta-an-ni-i
[
š
P
]
Ú
ḪI.A
ku-it-ki
TUKU.TUKU
-nu-
[
er
]
32
--
kinuna
DINGIR
MEŠ
d
A.NUN.
[
NA.KE
4
]
d
10
ANA
ḪUR.SAG
MEŠ
ÍD
MEŠ
alt
[
a
]
nn
[
iaš
PÚ
ḪI.A
]
menaḫḫanda
takšulāndu
32
A
Vs. 16
⌈
ki-nu
⌉
-na
DINGIR
MEŠ
d
A.NUN.
[
NA.KE
4
]
⌈
d
⌉
10
A-NA
ḪUR.SAG
MEŠ
ÍD
MEŠ
al-t
[
a-a
]
n-n
[
i-aš
PÚ
ḪI.A
]
Vs. 17
me-na-aḫ-ḫa-an-da
ták-šu-la-a-an-du
33
--
nu=kan
d
10
EN
-
YA
KUR
-
TAM
anda
takš
[
ulit
IGI
ḪI
]
.A
-it
namma
au
33
A
Vs. 17
nu-kán
d
10
EN
-
YA
KUR
-
TAM
an-da
ták-š
[
u-li-it
IGI
ḪI
]
.
⌈
A
⌉
-it
nam-ma
a-
⌈
ú
⌉
34
--
[
nu=kan
]
ŠÀ
KUR
-
TI
KI
.
MIN
kišaru
34
A
Vs. 17
[
nu-kán
]
7
⌈
ŠÀ
KUR
-
TI
KI
⌉
.
MIN
ki-ša-ru
x
¬¬¬
§ 3
31
--
Falls aber Berge, Flüsse, Brunn[en (oder) Qu]ellen den Wettergott irgendwie erzürnt [haben]:
32
--
Jetzt aber sollen die Anun[nake]-Gottheiten den Wettergott mit den Bergen, Flüssen, Br[u]nn[en (und)
Quellen
] versöhnen.
18
33
--
Und (du), Wettergott, mein Herr, schau das Land wieder [mit] versöhn[lichen Auge]n an!
34
--
[Und] im Inneren des Landes soll desgleichen entstehen.
19
7
Ergänzung nach Vs. 15.
18
Singer I. 2002c
, 83 hat „may the Netherworld deities now reconcile the Storm-god with (those) mountains, rivers, wells [or springs]“.
19
Möglicherweise Rest einer Rasur. KI.MIN 'ebenso' bezieht sich auf die in Vs. 15 explizierte Liste.
Editio ultima:
Textus
2016-01-05;
Traductionis
2017-10-29