index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 382

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 382 (TX 2016-01-05, TRde 2017-10-29)



§ 6
73
--
73
A
74
--
74
A
75
--
75
A
76
--
76
A
77
--
77
A
78
--
78
A
79
--
[ ... ]
79
A
Vs. 33 x-[ ... ]
80
--
80
A
81
--
81
A
82
--
82
A
83
--
83
A
84
--
84
A
85
--
85
A
86
--
86
A
87
--
87
A
88
--
88
A
89
--
89
A
90
--
90
A
91
--
nu apat [ ... ]
91
A
Vs. 38 nu a-pa-at x-[ ... ]
92
--
92
A
93
--
93
A
§ 6
73 -- Falls aber irgendein Berg oder ein šinapši-Tempelraum, reine Orte, irgendwie zu Schaden gekommen (sind)
74 -- und er dem Wettergott den Fall dargelegt hat:
75 -- Jetzt aber mache ich h[ier] es wieder gut.
76 -- Die Städte, die besiedelt (sind),
77 -- die Städte (darunter), die einen šinapši-Tempelraum haben,
78 -- das untersucht37 man.
79 -- [ ... ].
80 -- Wie das Wiederreinigen (ansteht),
81 -- so machen sie sie wieder rein.
82 -- Und wenn irgendetwas entheiligt (worden ist),
83 -- (so) wie sie es kennen,
84 -- so [machen] sie es wieder [r]ein.
85 -- Wenn (es) aber irgendwelche leeren Städte (gibt),
86 -- die Städte (darunter), die einen šinapši-Tempelraum haben,
87 -- denen [wird] man es [ ... ].38
88 -- Und so39 wird man auch jene gleichermaßen behandeln.
89 -- Falls igendeine einzelne Stadt aber oder (falls) irgendein einzelnes Haus [ ... ]40 schädigt,
90 -- räche (du), Gott, es an jener einzelnen Stadt (oder an jenem) einzelnen Haus!
91 -- Und jenes [ ... ]!
92 -- Am (ganzen) Land aber räche es nicht!
93 -- Und (du), Wettergott, mein Herr, [schau] das Land [wieder] mit gütigen Augen an!
Wörtl.: 'wendet man'. Nach Neu E. 1968a, 195 unterscheiden sich die aktivischen Belege nicht von den medialen.
Roos J. de 1983a, 226 ergänzt und übersetzt „[zoals men] die gewoonlijk in steden [bouwt]“.
Zur konsekutiven Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.
Roos J. de 1983a, 226 und CHD Š, 167b ergänzen hier „[U, o stormgod, mijn heer,]“ als Objekt.

Editio ultima: Textus 2016-01-05; Traductionis 2017-10-29