index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 376.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 9''
120
--
120
A1
120
E1 + 2
121
--
121
A1
121
E1 + 2
122
--
122
A1
122
E1 + 2
123
--
123
A1
Vs. II 57' na-aš ma-a-an 1-EN URUKI
123
E1 + 2
Rs. 11 na-aš ma-a-a[n] Rs. 12 1-EN URU-LUM
123
K
1' [ ... ] x x []
124
--
124
A1
Vs. II 57' na-aš-ma-[at] Vs. II 58' na-aš-ma 1-EN
124
E1 + 2
124
K
1' [] 2' na-aš-ma-aš 1 L[Ú]
125
--
125
A1
125
E1 + 2
125
K
2' [ ... ] ¬¬¬
126
--
126
A1
Vs. II 59' KUR [U]RU.BABBAR-ti [ ... ] Vs. II 60' [ ... ]-x x [ ... ]
Vorderseite II in Exemplar A bricht ab.
126
E1 + 2
126
K
127
--
127
E1 + 2
127
K
4' i-d[a-a-lu-ma] 5' A-NA KUR.KUR-TI[M _ _ _ ] ¬¬¬
§ 9''
120 -- Wer (auch immer) den Göttern (ein Grund) für Wut (und) Zorn (ist)
121 -- (und) wer (auch immer) den Göttern (gegenüber) nicht ehrerbietig (ist):
122 -- Nicht sollen die Guten mit den Bösen zugrunde gehen!55
123 -- Wenn es eine einzelne Stadt (ist)
124 -- oder (wenn) es ein ein[zelnes Haus] oder ein einzelner Mensch (ist),
125 -- vern[ichtet], (ihr) Götter, nur jenen einzelnen!
126 -- [Auf] das Land Ḫatti aber schaut, (ihr) Gött[er, mit gute]n Augen!
127 -- Die böse Seuche aber [g]ebt den [bösen] Länd[ern]!
Die auffällige Wortstellung folgt dem hethitischen Original.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04