index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 377
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 377 (TX 2017-10-04, TRde 2017-10-04)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 12'
41
--
nu=šmaš
[
DUM
]
U
.
NITA
MEŠ
DUMU
.
MUNUS
MEŠ
ḫaššuš
ḫanzašuš
peški
41
A
1
Rs. III 9'
[
nu-uš-ma
]
-aš
[
DUM
]
U
.
NITA
MEŠ
DUMU
.
MUNUS
MEŠ
ḫa-aš-šu-uš
ḫa-an-za-šu-uš
pé-eš-ki
41
C
6'
nu-uš-ma-
[
aš
…
]
42
--
[
nu
]
=šmaš
nūn
tummantiyan
peški
42
A
1
Rs. III 10'
[
nu-u
]
š-
⌈
ma
⌉
-aš
nu-ú-un
tu-um-ma-an-ti-ya-an
pé-eš-ki
42
C
6'
[
…
]
7'
tu-um-m
[
a-an-ti-ya-an
…
]
43
--
nu=šmaš
ḫalkiyaš
GIŠ
GEŠTIN
-aš
ŠA
GU
4
UDU
DUMU
.
LÚ
.
U
19
.
LU
=ya
mīyata
peški
43
A
1
Rs. III 11'
⌈
nu-uš
⌉
-ma-aš
ḫal-
⌈
ki
⌉
-ya-aš
GIŠ
GEŠTIN
-aš
ŠA
GU
4
UDU
Rs. III 12'
DUMU
.
LÚ
10
.
U
19
.
LU
-ya
mi-i-ya-ta
pé-eš-ki
43
C
7'
[
…
]
8'
DUMU
.
LÚ
.
⌈
U
19
⌉
.
[
LU
-ya
…
]
44
--
nu=šmaš
LÚ
-aš
tarḫuwilin
parā
neya
[
nt
]
a
[
n
]
d.GIŠ
TUKUL
-in
peški
44
A
1
Rs. III 13'
nu-uš-ma-aš
LÚ
-aš
tar-ḫu-u-i-li-in
pa-ra-a
⌈
ne-ya
⌉
-
[
an-ta
]
-a
[
n
]
Rs. III 14'
d.GIŠ
TUKUL
-in
pé-eš-ki
44
C
8'
[
…
]
9'
⌈
pa
⌉
-ra-a
[
…
]
45
--
nu=šmaš
KUR
.
KUR
LÚ
KÚR
ŠAPAL
GÌR
MEŠ
-
ŠUNU
zikki
45
A
1
Rs. III 14'
nu-uš-ma-aš
KUR
.
KUR
LÚ
KÚR
Rs. III 15'
ŠA-PAL
(
Rasur
)
GÌR
MEŠ
-
ŠU-NU
zi-ik-
⌈
ki
⌉
45
C
9'
[
...
]
10'
x x
[
...
]
Text in Exemplar C bricht ab.
46
--
n=at
in
[
nara
…
]
46
A
1
Rs. III 15'
na-at
in-
[
na-ra
_ _ _
]
¬¬¬
§ 12'
41
--
Gib ihnen [Söh]ne (und) Töchter, Enkel (und) Urenkel!
42
--
Gib ihnen Zustimmung
24
(und) Gehorsam!
25
43
--
Gib ihnen Wachstum von Gerste (und) Weinstöcken, von Rind, Schaf und Mensch!
44
--
Gib ihnen die siegreiche, gezüc[kt]e (göttliche
26
) Waffe des Mannes!
45
--
Lege ihnen die Feindesländer unter ihre Füße!
46
--
[
Vernichte
] sie mit (ganzer) Kr[aft]!
10
Die Zeichen
DUMU.LÚ
sind über Rasur geschrieben.
24
Zu Bedeutung und Etymologie vgl.
Rieken 2006
.
25
Anders
Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a
, 433f.: „Give them (power of) hearing(?) and understanding(?)!“
26
Die Übersetzung basiert auf dem Determinativ
d
in
d.GIŠ
TUKUL
.
Editio ultima:
Textus
2017-10-04;
Traductionis
2017-10-04