index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 375.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 375.1 (TX 2016-01-15, TRde 2017-08-09)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29'''
§ 30''''
§ 31''''
§ 32''''
§ 33''''
§ 34''''
§ 35''''
§ 19''
47
--
n=ašta
namma
šumāš
DINGIR
MEŠ
-aš
apēdaš
ANA
KUR
.
KUR
ḪI.A
lāmann=a
UL
kwiški
weryezzi
47
A
1
Rs. III 12
na-aš-ta
nam-m
[
a
šu-ma
]
-
⌈
a-aš
⌉
DINGIR
MEŠ
-aš
a-pé-e-da-aš
Rs. III 13
A-NA
KUR
.
KUR
ḪI.A
l
[
a-a-ma-a
]
n-na
Ú-UL
ku-iš-ki
ú-e-ri-e
[
z
]
-zi
47
B
1
Vs. II 22'
na-aš-ta
nam-ma
šu-ma-a-aš
A-NA
DI
[
NGIR
MEŠ
…
]
Vs. II 23'
la-a-ma-an-na
Ú-UL
ku-iš-ki
ú-
[
e-ri-ez-zi
]
47
D
Rs. III 6
⌈
na-aš-ta
⌉
[
…
a-pé
]
-
⌈
e-da
⌉
-aš
Rs. III 7
[
…
]
⌈
ú
⌉
-
[
e-r
]
i-
⌈
ez
⌉
-zi
48
--
nu=šmaš
ŠA
U
[
D
-
M
]
I
ŠA
ITU
KAM
MU
-ti
mēyaniyaš
SÍSKUR
ḪI.A
UL
kwiški
pāi
48
A
1 + 3
Rs. III 14
nu-uš-ma-aš
ŠA
U
[
D
-
M
]
I
ŠA
ITU
KAM
MU
-ti
me-e-ya-ni-ya-aš
Rs. III 15
SÍSKUR
ḪI.A
⌈
Ú-UL
⌉
ku-iš-ki
pa-a-i
48
B
1
Vs. II 23'
[
…
]
Vs. II 24'
ŠA
ITU
MU
-ti
me-e-ya-na-aš
[
…
]
48
D
Rs. III 8
[
…
me-e-y
]
a
?
-n
[
i
?
-y
]
a
Rs. III 9
[
…
]
49
--
EZEN
4
ḪI.A
=a=šmaš
ḫazziu=ya
UL
kwiški
iyazzi
49
A
1 + 3
Rs. III 15
EZEN
4
ḪI.A
-aš-ma-aš
Rs III 16
ḫa-az-z
[
i
]
-
⌈
ú
⌉
-ya
Ú-UL
ku-iš-ki
i-ya-az-zi
¬¬¬
49
B
1
Vs. II 25'
EZEN
4
ḪI.A
-aš-ma-aš
ḫa-az-zi-
⌈
ú
⌉
-
[
ya
…
]
¬¬¬
49
D
Rs. III 9
[
EZEN
4
ḪI.A
-aš-m
]
a-aš
Rs. III 10
[
…
i-ya-az-z
]
i
¬¬¬
§ 19''
47
--
EUCH, Götter, ruft in jenen Ländern niemand mehr auch (nur) beim Namen.
27
48
--
Niemand gibt euch die Opfer des T[ag]es, des Monats (und) des Jahresverlaufs.
49
--
Auch
28
Feste und Kulthandlungen begeht niemand für euch.
27
Im Sinne von 'beten zu'.
28
Die Graphie mit =
a
ohne vorangehenden Konsonanten ist ungewöhnlich. Aus dem Kontext möchte man auf geminierendes -
a
„und, auch“ schließen.
Editio ultima:
Textus
2016-01-15;
Traductionis
2017-08-09