index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 378.4
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 378.4 (TX 2015-08-29, TRde 2017-10-18)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 8
45
--
nu
DINGIR
MEŠ
kwit
EN
MEŠ
-
YA
UL
[
...
]
45
A
1
Vs. II 4
nu
DINGIR
MEŠ
k
[
u-it
...
]
45
B
Vs. II 3'
nu
DINGIR
MEŠ
ku-it
EN
MEŠ
-
⌈
YA
⌉
Ú-UL
x
[
...
]
46
--
kinuna=šmaš
IGI
ḪI.A
-wa
kwit
[
...
]
46
A
1
Vs. II 5
ki-nu-na-a
[
š-ma-aš
...
]
46
B
Vs. II 4'
ki-nu-na-aš-ma-aš
IGI
ḪI.A
-wa
ku-it
x
[
...
]
47
--
nu=šmaš
[
k
]
arū
š
[
a
]
qqaḫḫi
47
A
1
Vs. II 6
nu-uš-ma-
[
aš
…
]
47
B
Vs. II 5'
nu-uš-ma-
⌈
aš
⌉
[
k
]
a-ru-ú
š
[
a-a
]
q-qa-aḫ-
⌈
ḫi
⌉
48
--
[
...
]
EGIR
-an
[
iyam
]
i
48
A
1
Vs. II 6
[
...
]
Vs. II 7
EGIR
-
[
an
_ _ _
]
48
B
Vs. II 5'
[
...
]
Vs. II 6'
EGIR
-
⌈
an
⌉
[
i-ya-m
]
i
49
--
nu
kwedani
ANA
[
DINGIR
-
LIM
...
]
ēšzi
49
A
1
Vs. II 7
[
…
]
49
B
Vs. II 6'
nu
ku-e-da-ni
⌈
A-NA
⌉
[
DINGIR
-
LIM
...
]
Vs. II 7'
e-eš-
⌈
zi
⌉
50
--
É.
[
DING
]
IR
-
LIM
=ma=šši
NU.GÁL
50
A
1
Vs. II 8
É.
[
DING
]
IR
-
LIM
-ma-aš-ši
NU.GÁL
50
B
Vs. II 7'
[
É.DING
]
IR
-
LIM
-ma-aš-ši
NU.GÁL
51
--
nu=
[
šši
...
]
EG
[
IR
-an
]
iyami
51
A
1
Vs. II 9
x
[
...
]
51
B
Vs. II 7'
nu-u
[
š-ši
...
]
Vs. II 8'
EG
[
IR
-an
]
⌈
i
⌉
-ya-mi
A
Vorderseite II bricht ab.
52
--
kwedani=ma
ANA
DING
[
IR
-
LIM
...
]
52
B
Vs. II 8'
ku-e-da-ni-ma
A-NA
DING
[
IR
-
LIM
...
]
53
--
nu=š
[
ši
]
É
.
DINGIR
-
LIM
EGIR
-pa
witemi
53
B
Vs. II 9'
nu-
⌈
uš
⌉
-
[
ši
]
É
.
DINGIR
-
LIM
EGIR
-pa
ú-i-te-mi
54
--
kwi
[
š
...
]
arḫa
ḫarkanz
(
a
)
54
B
Vs. II 9'
ku-i
[
š
...
]
Vs. II 10'
⌈
ar-ḫa
⌉
ḫar-kán-za
55
--
annazz=ma=aš
ALAM
ē
[
šta
]
55
B
Vs. II 10'
an-na-az-za-ma-aš
ALAM
e-e
[
š-ta
]
56
--
[
...
ALA
]
M
-
ŠU
[
E
]
GIR
-pa
iyami
56
B
Vs. II 11'
[
...
ALA
]
M
-
⌈
ŠU
⌉
[
E
]
GIR
-pa
i-ya-mi
57
--
É.DINGIR
-
LIM
=y
[
a
...
]
57
B
Vs. II 11'
É.DINGIR
-
LIM
-y
[
a
...
]
58
--
[
...
DINGIR
]
MEŠ
EN
MEŠ
-
YA
ḫūmand
[
aš
...
]
58
B
Vs. II 12'
[
...
DINGIR
]
⌈
MEŠ
⌉
EN
MEŠ
-
YA
ḫu-u-ma-an-d
[
a-aš
...
]
59
--
[
...
karuwi
]
liyaz
maḫḫ
[
an
...
]
59
B
Vs. II 13'
[
...
ka-ru-ú-i
]
-li-ya-az
ma-aḫ-ḫ
[
a-an
...
]
60
--
[
...
]
-ta
60
B
Vs. II 14'
[
...
]
-
⌈
ta
⌉
61
--
kinun=ay
[
a
8
...
]
61
B
Vs. II 14'
ki-nu-na-y
[
a
...
]
62
--
[
...
]
iwar
š
[
a-
...
]
62
B
Vs. II 15'
[
...
]
-x
x
i-wa-ar
š
[
a-
...
]
63
--
[
...
]
ši
[
pa
]
nz
(
a
)
kewan
t
[
i-
...
]
63
B
Vs. II 16'
[
...
]
⌈
ši
⌉
-
[
pa-a
]
n-za-ke-u-an
t
[
i-
...
]
¬¬¬
§ 8
45
--
Was das betrifft, dass (ihr) Götter, meine Herren, nicht [ ... ]
46
--
und dass euch jetzt aber
17
die Augen [ ... ]:
47
--
ich habe euch schon [fr]üher kennengel[er]nt.
48
--
Ich [werde ... ] wieder herst[ell]en.
49
--
Welchem [
Gott ein Tempel
] gehört (
scil.
zusteht),
50
--
ein T[em]pel aber ihm nicht (vorhanden) ist,
51
--
i[hm] werde ich wi[eder] [
einen Tempel
] herstellen.
18
52
--
Welchem Go[tt] aber [ ... ],
19
53
--
ich werde i[hm] wieder einen Tempel bauen.
54
--
Welche[r
Gott
] ganz zerstört (ist),
55
--
früher aber als Statue (vorhanden) w[ar],
56
--
[
ihn
] werde ich als [Stat]ue [w]ieder herstellen.
57
--
Au[ch] ein(en?) Tempel [ ... ].
58
--
[ ... (euch) Gött]ern, meinen Herren, allen [ ... ].
59
--
[ ... al]s früh[er ... ].
60
--
[ ... ]-te.
61
--
Au[ch] jetzt [ ... ].
62
--
[ ... ] gleich wie [ ... ].
63
--
Seither
20
li[b]ier[ ... ].
8
Zur junghethitischen Doppelung der Konjunktion (-
aya
) bei konsonantischem Auslaut vgl.
Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a
, 399f.
17
Nach
Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a
,
395 ist
kinuna
im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
18
Singer I. 2002c
, 65 liest offensichtlich anders: „And for whatever [god] there is [a temple], but he has no [objects], I will restore [them for him]“. Ähnlich
Beckman G.M. 1997e
, 159.
19
Singer I. 2002c
, 65 ergänzt hier „And for whatever god [there is no temple]“.
20
Zur Funktion der -
škeuwan
dai/tiye
-
Konstruktion im Junghethitischen vgl.
Daues A. 2007a
.
Editio ultima:
Textus
2015-08-29;
Traductionis
2017-10-18