index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 1
1
--
1
A2 + 4 + 1+11
1
B2 + 1
Vs. 1 [ _ _ E]NMEŠ-YA DIN[GIR] Vs. 2/1' [ŠA KU]R URUḫa-at-[ti] Vs. 2' [l]i-in-ki-y[a-aš] Vs. 3' a-pé-e-da-ni-z[a] Vs. 4' [ḫal]-zi-ya-an-t[e-eš]
2
--
2
A2 + 4 + 1
2
B1
Vs. 4' [] Vs. 5' mmur-ši-li-i[š?]
3
--
3
A2 + 4 + 1
3
B1
Vs. 5' [] Vs. 6' [k]u-e-da-ni []
Vorderseite von Exemplar B bricht ab.
4
--
4
A1
§ 1
1 -- [Götte]r, meine Herren, [a]lle [männlichen Göt]ter, alle weiblichen Götter, Götter [des Lande]s Ḫatti, alle männlichen [Gött]er des Eides, al[le] weiblichen Götter des [E]ides, alle uralten männlichen Götter, all[e] (uralten) weiblichen Götter, (ihr) Götter, die ihr an jenem Tage1 [in die] Versam[mlung] zum Eid in den Z[eug]enstand gerufen worden seid, Berge, Flüsse, Quellen, und unterirdische Wasserläufe2:
2 -- ICH3 h[ie]r, Muršili, euer Priester, euer Diener, habe euch den Fall dargelegt.
3 -- Wegen welcher Angelege[n]heit ich euch (gerade)4 meine5 Falldarlegung mache,
4 -- [hört] meine6 Angeleg[en]heit, (ihr) Götter, meine Herren!
Der autographierte zweite Senkrechte ist am Foto nicht zu sehen.
Die letzten beiden Zeichen sind über Rasur geschrieben.
1
Die Ergänzung „wegen jener [Angelegenheit]“ in den älteren Übersetzungen ist durch den Anschluss von KBo 58.8 hinfällig.
2
HZL, 330 gibt dKAŠKAL.KUR unter Vorbehalt als 'unterird. Wasserlauf, Quellbecken' an. Anders Tischler J. 2008a, 265: 'Eingang zur Unterwelt'.
3
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert. Hutter M. 2012a, 668 betont die autobiographische Involviertheit von Muršili.
4
Funktionsspektrum von -šša-.
5
Possessive Funktion ausgedrückt durch -za.
6
Possessive Funktion doppelt ausgedrückt: durch -mu und durch das enklitische Pronomen -mit.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04