§ 10'
|
128
|
|
|
128
|
|
|
129
|
|
|
129
|
|
Rs. 29'/40 [
...
-z]i-at
Rs. 30'/41
e-x-[
... ]
|
130
|
|
|
130
|
|
|
131
|
|
|
131
|
|
|
132
|
|
|
132
|
|
|
133
|
|
|
133
|
|
|
134
|
|
|
134
|
|
|
135
|
|
|
135
|
|
|
136
|
|
|
136
|
|
|
137
|
|
|
137
|
|
|
138
|
|
|
138
|
|
|
139
|
|
|
139
|
|
|
140
|
|
|
140
|
|
Rs. 36'/4'
[n]a29-at
I-NA30
KUR
LÚKÚR
ú-e31-ya-at-tén
|
141
|
|
|
141
|
|
|
141
|
|
|
142
|
|
|
142
|
|
|
143
|
|
|
143
|
|
|
143
|
|
|
144
|
|
|
144
|
|
|
144
|
|
Rs. 2' [ … ]
Rs. 2'
[da-a]t-te-en
|
145
|
|
|
145
|
|
|
146
|
|
|
146
|
|
|
146
|
|
|
|
|
Ende des Textes in Exemplar B.
|
|
|
§ 10'
128
--
Welchen [... IHR, Götter, mei]ne [Herren, ... u]m des Brotes und Gussopfers willen,46
130
--
nehmt [mir gegenüber eine gütige Gesinnung an]!
131
--
(Vor) euch will ich erscheinen!
132
--
[Schic]kt die Seu[che aus dem Lande Ḫatti]!
133
--
Welche Brot- (und) [Weinopferer für e]uch wenig (sind),
134
--
sie sollen [n]icht mehr bedräng[t werden]!
135
--
Sie sollen nicht weiter dahinste[rben]!48
136
--
Sie sollen euc[h Bro]t und [Gu]ssopfer ber[ei]ten!
137
--
(Ihr) Götter, meine [H]erren, [ ... ] schickt die Seu[ch]e fort!49
138
--
Und welche bösen (Dinge) auch immer we[gen ... ] des T[u]dḫaliya im Inneren des Landes Ḫatti geschehen (sind),50
139
--
(ihr) Götter, schickt sie [ ... ]51
140
--
und schickt sie ins Feindesland!
141
--
Dem Land Ḫatti (gegenüber) aber nehmt [wieder] eine gütige Gesi[nnung] ein!
142
--
Im Lande soll es wieder gut sein!
143
--
Auch ICH, euer Priester, eue[r] Diener, möchte vor euch erscheinen!
144
--
Nehmt mir (gegenüber) eine gütige Gesinnung an!
145
--
Schickt die Qual fort aus meinem52 Herzen!
146
--
Von meinem53 Körper aber nehmt (mir) die Angst!
|
Man erwartet an dieser Stelle ein Logogramm.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Wort über Rasur geschrieben.
Nach Fotokollation steht im Text gegen die Autographie eindeutig e.
|
Hout Th.P.J. van den 2006d, 263 ähnlich: „[O Gods, my lords,] for the sake of bread and libations have mercy on m[e], whom ...“.
Beckman G.M. 1997e, 157 ergänzt und übersetzt: „which [they prepare]“.
Funktionsspektrum von -ške-.
Lebrun R. 1980e, 202, Beckman G.M. 1997e, 157 und Klinger J. 2013d, 117 setzen hier in der Lücke eine Form des Verbs uwa- voraus und übersetzen eine phraseologische Konstruktion. Diese passt allerdings inhaltlich nicht, weil die Bitte dieses Kolons nicht die später eintretende Konsequenz der vorangehenden Bitte ist.
Die Textrekonstruktion und Übersetzung von Groddek D. 2009c, 94 überzeugt nicht wegen der umgekehrten Abfolge der Sachverhalte, die mit dem vermuteten Gebrauch von nu nicht kompatibel ist. Die Textrekonstruktion folgt hier stattdessen Hout Th.P.J. van den 2006d, 263. Anders Singer I. 2002c, 63.
Groddek D. 2009c, 94 ergänzt und übersetzt: „verjagt es [völlig]“.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
|