index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 3
16
--
16
A4 + 1
16
C
Vorderseite von Exemplar C bricht ab.
17
--
17
A7 + 4 + 1
18
--
18
A7 + 4 + 1
19
--
19
A4 + 1
20
--
20
A7 + 1
21
--
21
A4
Vs. 20 na-aš e!-ep-per
22
--
22
A1
23
--
23
A7 + 4 + 1
24
--
24
A7 + 1
25
--
25
A4 + 1
26
--
26
A7 + 1
§ 3
16 -- Später9 aber bedrängte mei[n V]ater den Tudḫaliya.
17 -- [Das Land10 von] Ḫattuša aber, [die Pr]inzen, die Herr[e]n, die Anführer von Tausend, die Würdenträger schlossen sich ein jeder meinem Vater a[n].
18 -- Sie fehlte[n] gegen Tudḫaliya, ihren Herrn [der] Eide,11
19 -- und töteten ihn.
20 -- Seine Brüder, [ ... ]12 und Pirwa, welche ihm ferner [ ... ],
21 -- die ergriffen sie
22 -- und schickten sie n[a]ch Zypern.13
23 -- Was das betrifft, dass Tudḫaliya [ihne]n ihr Herr war
24 -- – jene aber waren ih[m] seine Diener des E[ide]s – :
25 -- Sie brache[n] EUREN, meiner Herren, Göttereid
26 -- [und t]öteten Tudḫaliya.
Der Text hat hier -KU-.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben.
9
Zur Übersetzung der periphrastischen Konstruktion hier und im Folgenden vgl. Rieken E. 2010b.
Anders Beckman G.M. 1997e, 156, und Singer I. 2002c, 62, die offensichtlich KUR nicht ergänzen.
Anders zur Form linkiyan Groddek D. 2009c.
Hier ist ein Personenname zu ergänzen.
Scil. in die Verbannung, vgl. Groddek D. 2009c, 99.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04