|
§ 3
|
16
|
|
|
16
|
|
|
16
|
|
|
|
|
Vorderseite von Exemplar C bricht ab.
|
17
|
|
|
17
|
|
|
18
|
|
|
18
|
|
|
19
|
|
|
19
|
|
|
20
|
|
|
20
|
|
|
21
|
|
|
21
|
|
|
22
|
|
|
22
|
|
|
23
|
|
|
23
|
|
|
24
|
|
|
24
|
|
|
25
|
|
|
25
|
|
|
26
|
|
|
26
|
|
|
|
|
§ 3
16
--
Später9 aber bedrängte mei[n V]ater den Tudḫaliya.
17
--
[Das Land10 von] Ḫattuša aber, [die Pr]inzen, die Herr[e]n, die Anführer von Tausend, die Würdenträger schlossen sich ein jeder meinem Vater a[n].
18
--
Sie fehlte[n] gegen Tudḫaliya, ihren Herrn [der] Eide,11
20
--
Seine Brüder, [ ... ]12 und Pirwa, welche ihm ferner [ ... ],
22
--
und schickten sie n[a]ch Zypern.13
23
--
Was das betrifft, dass Tudḫaliya [ihne]n ihr Herr war
24
--
– jene aber waren ih[m] seine Diener des E[ide]s – :
25
--
Sie brache[n] EUREN, meiner Herren, Göttereid
26
--
[und t]öteten Tudḫaliya.
|
Zeichen über Rasur geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben.
|
Zur Übersetzung der periphrastischen Konstruktion hier und im Folgenden vgl. Rieken E. 2010b.
Anders Beckman G.M. 1997e, 156, und Singer I. 2002c, 62, die offensichtlich KUR nicht ergänzen.
Anders zur Form linkiyan Groddek D. 2009c.
Hier ist ein Personenname zu ergänzen.
Scil. in die Verbannung, vgl. Groddek D. 2009c, 99.
|
|