index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 4
27
--
27
A4 + 1
28
--
28
A7 + 4 + 1
Vs. 8'/23 x [ ... ] an-d[a ... ] Vs. 9'/24 ar-dum-ma-ti
29
--
29
A1
30
--
30
A4 + 1
31
--
31
A1
Vs. 25 x [ ... ] Vs. 26 [GUL-aḫ-ḫi-i]š-ke-et
32
--
32
A1
33
--
33
A1
34
--
34
A1
Vs. 27 ZAGḪI.A-ma-aš9-ma-aš-kán ar-ḫa da-a-aš
35
--
35
A1
Vs. 27 na-aš EGIR-p[a ... ]
36
--
36
A1
37
--
37
A1
38
--
38
A1
39
--
39
A1
40
--
40
A1
Vs. 30 nu-uš-š[i ... ] Vs. 31 GU4 UDU 11-ra-an ma-ak-ke-eš-ta
41
--
41
A1
42
--
42
A1
43
--
43
A1
44
--
44
A1
45
--
45
A1
46
--
46
A1
47
--
47
A1
48
--
48
A1
49
--
49
A1
50
--
50
A1
51
--
51
A1
52
--
52
A1
53
--
53
A1
54
--
54
A1
55
--
55
A1 + 4 + 3 + 8
56
--
56
A1 + 4 + 3 + 8
§ 4
27 -- [(Ihr) Gö]tter, [mei]ne Herren, beschütztet meinen Vater.
28 -- Ihr standet i[n ...].
29 -- Was das betrifft, dass Ḫattuša vom Fe[ind …]:
30 -- Der Feind hatte das Gebiet [d]es Landes Ḫatti genommen.
31 -- Er [schlu]g [ ... ]14
32 -- und er tötete sie
33 -- und er [nah]m [au]ch die [ ... ] des Landes Ḫatti.
34 -- Das Gebiet aber nahm er ihnen weg.
35 -- [ ... ]15 sie wiede[r ... ].
36 -- Weiterhin [nahm]16 er sich auch andere umliegende Feindesländer zu[r] Königsherrschaft.
37 -- Er ließ das Land Ḫatti gedeihen.17
38 -- Ihm [...-te]18 er die Grenzen auf dieser und auf jener (Seite).
39 -- Unter ihm ging es dem ganzen Land Ḫatti gut19.
40 -- Unter ih[m] wurden [ ... ], Rind (und) Schaf zahlreich.20
41 -- Sogar die Zivilgefangenen, die aus dem Fein[desland ... ],21
42 -- (sogar die) gediehen.
43 -- Nichts (und niemand) ging zugrunde.
44 -- Später [ ... -tet] ihr, (ihr) Götte[r, meine Herren],
45 -- und [ ... ] rächtet ihr jene Angelegenheit des Tudḫaliya, des Jüngeren, an meinem Vater jetzt im Nachhin[ein].
46 -- Mein Vater [starb]22 w[ege]n der Blut[tat] an Tudḫaliya.
47 -- Welche Prinzen, Herren, Anführer von Tausend (und) Würdenträger sich ihm angeschlossen hatten,
48 -- (die) starben wegen j[ener] Angelegenheit.
49 -- Eben jene Angelegenheit erreichte auch das Land Ḫatti.
50 -- Seither23 siec[h]t das Land Ḫ[atti] wegen der Angelegenheit dahin.
51 -- Das Land Ḫatti [ ... ] in der Folgezeit.24
52 -- Jetzt aber25 wur[d]e die Seuche noch weiter dr[ücke]nd.
53 -- Das Land Ḫatti wurde durch die Seuche [ ... ] bedrängt
54 -- und es wur[de] klein.
55 -- [I]CH aber, Muršili, [euer] Di[ener], [bez]winge die [von] meinem26 [Herzen (ausgehende)] Qual nic[ht].27
56 -- Die von meinem28 Kö[rp]er (ausgehende) Angst aber [bezwinge] ich nicht.
Die letzten beiden Zeichen sind über Rasur geschrieben.
Im Text steht ZA.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Im Text steht da.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Zur Lesung vgl. auch CHD Š, 167f. Beim letzten Zeichen handelt es sich nach Fotokollation eindeutig um un.
Im Text steht BAR.
Hout Th.P.J. van den 2006d, 261 nimmt schon hier einen Subjektswechsel an („[ ... my father thereupon] started [attac]king [the enemy land]s“; ähnlich Klinger J. 2013d, 116 und Singer I. 2002c, 62). Allerdings spricht der Gebrauch der imperfektiven Verbalformen für den Fortgang der Beschreibung der Hintergrundsituation. Der Subjektswechsel dürfte erst in Vs. 27 n= EGIR-p[a ... ] stattfinden, so dass Subjekt weiterhin die Feindesländer und Objekt die hethitischen Gebiete sind.
Hier findet ein Subjektswechsel statt: In der Lücke nach n= EGIR-p[a ... ] (Vs. 27) muss das neue Subjekt ABU-YA 'mein Vater' gestanden haben.
Das CHD L-N, 83a ergänzt hier unter Vorbehalt [anda tarḫta]. Ähnlich Hout Th.P.J. van den 2006d, 261.
Hout Th.P.J. van den 2006d, 261 interpretiert intransitiv als „Hatti-Land flourished“.
Das CHD L-N, 83a ergänzt hier [daiš] und übersetzt „and [established] its borders on this side and that“.
Wörtlich: „schritt es gut“.
Singer I. 2002c, 62 und Hout Th.P.J. van den 2006d, 261 ergänzen zu „[people], cattle (and) sheep“.
Das CHD L-N, 83b ergänzt hier unter Vorbehalt [wetanteš ešir] und übersetzt, wie folgt: „And the civilian prisoners who [were brought] from the land of the en[emy] survived.“
Ergänzt nach Inhalt.
Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.
Zu duwān parā s. Melchert H.C. 2008a. Anders noch Singer I. 2002c, 62 und Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 202.
Nach Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 395 ist kinuna im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Hout Th.P.J. van den 2006d, 261 übersetzt „and I, Muršili, [your] ser[vant], cannot overcome the agony [in my heart]“. Die vorliegende Übersetzung folgt CHD L-N, 11b; „But I cannot overcome the worry of (lit. from) (my) heart, and I can no longer overcome the anguish of (lit. from) (my) self.“
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04