index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 5
57 -- Die Götter, meine Herren, welche er [ ... ] ...-t,29
58 -- was das betrifft, dass [ihr] dem [ ... ] aus der Versammlung zum Eid in den Zeugenst[a]nd geru[fen worden seid]:
59 -- Als damals [Ḫa]ttuša, jeder einzelne, einen Eid auf [ ... ]ablegte,
60 -- [ ... ]-ten sie (sich).
61 -- Was das betrifft, dass sie später aber [ihren] He[rrn] des E[i]des [ ... ]:30
62 -- [sola]nge (ihr) Götter, meine Herren, in jen[e]m Gerichtsverfahren ni[cht ...-tet],
63 -- r[ächtet ihr ein zwei]tes Mal jen[e] Bluttat gar nicht.
64 -- [Die ... ]-en31, (ihr) Götter,] meine Herren, [ ... ] überlegen.
Die Verbalform ist eine 3. Sg. Prs, die Bedeutung des Verbs ist jedoch unklar.
Hout Th.P.J. van den 2006d, 262 übersetzt hier „but since it came to pass that they had [ ...-ed] lord[ship(?)] of the oath ...“.
Nominale Pluralendung auf der Basis des Pluraldeterminativs.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04