index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 376.4

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.4 (TRde 2015-01-06)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... Und] mir, Sonnengöttin von Ar[inna, ... ].
3 -- Was [ich dir (jetzt)1] sag[e],
4 -- [hör]e [es]!
5 -- [DU2, Sonnengöttin von Arinna] (bist) eine gewichtige Gotthei[t].
6 -- [Gestärkt (sind)] die Tempel [für dich,] meine [Gottheit,] nu[r] im Lande Ḫatti.3
7 -- [Ferner aber gibt es für d]ich [nirgendwo] in einem anderen Land einen Te[mpel von dir].
8 -- Feste un[d] Opfer pflegt man dir [nur im Lande Ḫatti rei]n (und) heilig zu geben.4
9 -- [Ferner aber gibt man dir] nirgendwo [in einem ande]ren Land.5
10 -- Und deine6 [Tempe]l sind nur [im] Lande Ḫatti hoch (und) mit Gold [(und) Silber geschmückt].7
11 -- [Ferner aber ist das für dich] nirgendwo in einem [ande]ren Land (so).
12 -- [Becher] (und) Rhytha aus Silber, Gold (und) Edelsteinen gibt es für [di]ch [nu]r [im Lande Ḫatti].
13 -- Und Feste, [(d.h.) Fest(e) des Monats (und Feste) des Jahresverlaufs]8, für Herbst, [Winter (und) Fr]ühling (also), Opfertier[e9 (und) A]nrufungs[feste] füh[rt man] für dich nur [im Lande Ḫat]ti durch.10
14 -- [Ferner aber] f[ührt man sie] [für dich nirgen]dwo [in einem anderen Land] durch.11
15 -- [ ... ]
16 -- De[s ... ]
17 -- Und ihm [ ... ]
18 -- Sonnengöttin von [Arinna ... ] jet[zt ... ]
19 -- [ ... ]
20 -- [ ... ]
21 -- [ ... ] vor [ ... ]
22 -- [ ... ] das gute [ ... ] wiede[r ... ]
23 -- [ ... v]or der Sonnengöttin von Arinna gu[t- ... ]
24 -- [ ... ] dem guten Wort wieder [ ... ]
25 -- W[ende dich ... ] wieder dem Guten zu!
26 -- Halte [ ... am L]eben!
27 -- Und die Königin [ ... ]
28 -- Der Gaššuliyawia [ ... ]
29 -- [ ... ]te er/sie.
30 -- Und die Gottheit [ ... ] der Königin (Gen.) [ ... ]
31 -- [Der Gaššul]iyawia s[ieh] entgegen!
32 -- [ ... ]
33 -- Und die Gottheit [ ... ] der Köni[gin (Gen.) ... ]
34 -- Mache [ ... ]!
35 -- Und ihm [ ... ]
36 -- Wen[de dich wi]eder [ ... ] zu!
37 -- [ ... ] ihr[em] Körper [ ... ]
38 -- Halt[e ... am L]eben!
1
Funktionsspektrum von -ške-.
2
Zum Ausdruck des emphatisch gebrauchten, explizit ausgedrückten Personalpronomens sind hier Großbuchstaben gewählt.
3
Das CHD P, 222b übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 19 aus CTH 377 wie folgt: „Only in the land of Ḫatti are you, my god, and the temples considered important“.
4
Die verschränkte Wortstellung entspricht dem hethitischen Original. Das CHD P, 165b übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 21-23 aus CTH 377 wie folgt: „And in the land of Ḫatti alone they give festivals and sacrifices to you in a pure and holy manner“ bzw. in CHD P, 222b „Only in Ḫatti do they give you pure, consecrated festivals and rituals“.
5
Hier fährt das CHD P, 222b wie folgt mit der Übersetzung der Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 23-24 aus CTH 377 fort: „Furthermore, in no other land anywhere do they donate to you“.
6
Possessiver Bezug ausgedrückt durch -tta.
7
Das CHD P, 161a übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 25-26 aus CTH 377 wie folgt: „Only in the land of Ḫatti are your temples high/lofty, adorned with silver and gold“.
8
Vgl. Rieken E. 2001c, 75 zu MU-ti mieniyaš.
9
Hier steht ein jh. Akk.Pl.
Singer I. 2002c, 51 übersetzt die parallele Passage KUB 24.3 Vs. 16'-18' aus CTH 376.1 wie folgt: „Only in Hatti they celebrate festivals for you – the festival of the month], festivals throughout the course of the year, [autumn, winter] and spring, and the festival of the sacrificial rituals“.
Hier endet die Parallele von KUB 36.81 (CTH 376.4) mit KUB 24.3 (CTH 376.1).