index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 389.2

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TRde 2014-11-28)

1 -- [ ... ] König hinauf [ ... ]
2 -- [ ... ] gab [ ... ]
3 -- Esst!
4 -- [ ... ] gebt!
5 -- Trin[kt ... ]!
6 -- [A]ls (sich) aber Neumond (ein)ste[llte],
7 -- [ ... ] sei[ne] des [ ... ] Gestalt [ ... ].
8 -- [W]arum die Götter (und?) der König [ ... ]
9 -- ICH (bin) euer erschöpfter (Mensch).
10 -- Ich habe den T[ü]rst[urz ... ] hochgehoben.
11 -- ICH halte eue[r] išḫauwar [ ... ].
12 -- Eure Grütze (und) [euer] Gusso[pfer ... ] bereite ich (gerade).
13 -- Ehrfürchtig den Göttern (gegenüber) (bin) I[CH].
14 -- Erschöpft (bin) ICH.
15 -- Hinsichtlich der Grütze, des [ ... ]-Brotes (und) der Gussopfer erschö[pft] (bin) ICH.
16 -- Götter, wend[et] euch dem Wohle zu!
17 -- Was in meinem Haus drinnen [frevelte],
18 -- falls ich (als) einer, der an Trank gesättigt ist, frevelte,
19 -- Falls ich [ ... -]te
20 -- [ ... ]
21 -- Und meine Frevel(taten) [ ... ]
22 -- [ ... ]
23 -- Ich [ ... ]-te [ ... i]n meinem Haus [ ... ].
24 -- [ ... ] war [ ... ]
25 -- [ ... ] durch das [ ... ] Wort.
26 -- [ ... ein and]erer Vorgesetzter setzte auf Geheiß [ ... a]b.
27 -- (Ihr) Götter, vernichtet meine Frevel(taten)!1
28 -- [ ... fü]hrt.2
20 -- [ ... ] seinem Bruder [ ... ]
30 -- [Meinen Vater] gibt es [für mich] nicht.
31 -- Meine Mutter gibt es für mich nicht.3
32 -- IHR, Götter, (seid) für mich Vater [und Mutter].
33 -- [Ihr (seid) ... ] meine Majestät, IHR,4
34 -- und ICH (bin) euer Diener, ICH.5
35 -- IHR, Götter, gabt mir die Königsherr[schaft (und)] das Zepter in meine H[an]d.6
36 -- Mir (ist) das ganze Land gegeben.7
37 -- D[ie Men]sch(heit), die ich regiere,8
38 -- die (ist) nicht ehr[fürch]tig den Göttern (gegenüber).9
39 -- [ ... ] (ist) nicht ehrfürchtig.10
40 -- Ich werde sie schlagen.11
41 -- Ich werde si[e ... -]en.
42 -- Jene [ ... ] bringe[n m]ir ihren bösen Mund den Götter[n ... ], dem Sonnengott un[d] dem Wettergott, zu ihren Lippen.12
43 -- Sie schneide[n ... ]13
44 -- Sie [ ... -]en.
45 -- Die Diener [ ... -]en mir unter [ ... ].14
46 -- Sie verfluchen [ ... ] hinter Mühlstein.
47 -- Hört [ ... ] nicht!15
48 -- Ihr [vollzie]ht [eine Bitte um] Gna[de ... ].16
49 -- Und [e]uch dem König [ ... ]
50 -- [ ... ] gegenüber soll(en) nicht böse w[erden]!
51 -- Fü[hrt] nicht eine ü[ble] Nachrede durch!
52 -- Führt [n]icht [ ... ]!
53 -- [ ... ]
54 -- Er frevelte (gegenüber der Gott)heit.
55 -- Wer [ ... ]
56 -- [Und] ihr verbergt [si]e.
57 -- Und ihr [ … ]
58 -- Jetzt aber [ ... ]
59 -- Verbergt es!
60 -- [ ... -]t!
61 -- St[ell- ... ] sie euch unter die Füße!
62 -- [Ve]rnichtet [ ... ]!
63 -- Gerechte [ ... Fü]ße (und) Hände [ ... -]t ihr.
64 -- Das Menschenkind aber [ ... ]
65 -- Ich schlage zwei Tage lang Tausend.
66 -- [ ... ]
67 -- [ ... ] in ihren Lippen brin[gen ... ]
68 -- [ ... ] hör[t ... ] nicht!
69 -- [ ... ] den verstümmelten Wor[ten ... ]
70 -- [ ... ] den abgeschnittenen Wor[t- ... ]
71 -- [ ... ]
72 -- Und das hör[- ... ]
73 -- [ ... ] dem Sohn [ ... ]
74 -- Nehm[t] ihm gegenüber eine gütige Gesinnung ein!
75 -- [Sonnengott] und Wettergott [ ... ] ebenso für den König [ ... ]
76 -- Nehmt ihm gegenüber ebenso eine gütige Gesinnung ein!
77 -- Sonnengott und Wettergott, hebt die guten Augen!
78 -- Blickt mit wohlwollend[en Auge]n auf den König und die Königin!
79 -- Haltet sie am Leben!17
80 -- Und wer v[on] jetzt an des Königs Böses den Göttern zu ihren Lippen bring[t],18
81 -- [sch]lagt das böse Wort der Götter auf seinen eigenen Kopf und auf seine Umgebung!19
82 -- Wie die Schlange das Loch nicht <verpasst?>,20
83 -- soll auch das böse Wort (zum Loch) seines eigenen Mundes zurück gehen!21
84 -- Und wi[e] das Hinterrad das [Vord]errad nicht finde[t]22,23
85 -- s[oll] das böse Wort [den König und die Königin] nicht [finden]!
86 -- Hier24 habe ich das Wort der Götter als Pflock aus Eisen ge[- ... -]t.
87 -- Und es [ ... ]
88 -- Und Neumond [ ... ]
89 -- Die großen [Götte]r, (Gott) [ ... ], sollen [ ... Ze]ugen sein!
90 -- Siegel des [ ... ] und des Wettergottes [ ... ].25
91 -- [ ... -]t.
92 -- Beend[et].
1
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „O gods, absolve my/their sins!“.
2
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[ ... ] he holds“.
3
Vgl. auch Bo 9659 Rs. III 5' (CTH 374). Singer I. 2002c, 24 übersetzt beide Kola wie folgt: „[I] have no [father], I have no mother“.
4
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You are (like) His Majesty (lit. My Sun) and I“.
5
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I (am like) your subjects“.
6
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt: „You alone, o Gods, have put kinsh[ip] in my [ha]nd“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You alone, O gods, have put the kingship in my hand“.
7
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „Mine is the entire land ...“.
8
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „ ... and its [popula]tion and I govern it“.
9
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „He who is not respectful of the gods“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „or is not respectful [of the kingship(?)]“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I will smash him, (and [ ... ] him)“.
Lebrun R. 1980e, 395 übersetzt hier mit „courent sur vos lèvres“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[Whoever use] their evil mouth against me [before] the gods [and whoever] carry [evil] in their lips“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt den lückenhaften Text weiter mit „they scare [ ... ]“
Singer I. 2002c, 24 fährt fort: „[ ... ] under the neck [ ... ]“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[ ... ] listen [to me]“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[have] mercy ...“.
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt die Passage bei abweichender Lesung wie folgt: „O Sundeity and Stormgod, [have?] benevolent eyes and look upon the king and queen with benevolent [eyes] and keep them alive!“. Hier setzt auch Singer I. 2002c, 25 mit seiner Übersetzung wieder ein: „O Sun-god and Storm-god! [Incline(?)] good eyes and regard the king and the queen with favorable [eyes] and keep them alive!“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „Whoever should henceforth carry to the lips of the gods an evil against the king“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „Bring the evil word of the gods crashing down on his own head and his entourage(?)“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „As the snake does not [miss(?)] its hole, ... “.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt weiter: „ ..., may the evil word return to <his> own mouth“.
Sprich: 'nicht einholt'.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „As the rear wheel does not catch up with the front wheel“.
Zur deiktischen Funktion von kāša vgl. Rieken E. 2009c.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[ ... ] seals [it] with [the seal of] the Storm-god and the seal [of the Sun-god(?)]“.