iiiFnSym 0 1 iiiFnSymT 0 T 1 A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of CTH 536. iiiFnSymT 1 T 2 The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon. The phrase mūša uštenmer is apparently a Št-passive or reflexive of namāru. A Štlex of that root is so far not attested and thus it is possible that mūša uštenmer is a causative t-Perf and means ‘and it then illuminates the night’, perhaps meaning the sun, i. e. ‘it becomes morning’. The Hittite translation išpan laknuzzi however means ‘it spends the night’ (cf. CHD/L-N, 20a) and definitely understood the form to be intransitive, which is followed in the translation above. iiiFnSymT 2 T 3 Not only is išpan laknuzzi either missing or was written on the intercolumnium/into the right column, the pronoun apūn also implies that that a relative clause or a pending noun phrase must have preceded that contained LUGAL or ḫaššu-. Either the scribe made extensive use of the intercolumnium or the right column or he accidentally skipped one or two clauses.