iiiFnSym 0 1 iiiFnSym 1 2 iiiFnSym 2 3 iiiFnSym 3 4 iiiFnSym 4 5 iiiFnSym 5 6 iiiFnSym 6 7 iiiFnSym 7 8 iiiFnSym 8 9 iiiFnSym 9 10 iiiFnSym 10 11 iiiFnSym 11 12 iiiFnSym 12 13 iiiFnSym 13 14 iiiFnSym 14 15 iiiFnSymT 0 T 1 The basic meaning of the word meyan(n)i-, meyan(n)a-, mēni- is apparently 'cycle’ or ’circle'. When used in conjunction with witt- ‘year’ it apparently refers to the ‘annual cycle’. Its meaning in connection with birds remains is more difficult to determine. According to CHD L–N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-, it likely refers to migratory birds that gather in spring while the king is still in his winter residence. This theory is supported by the fact that a large number of migratory birds stop in Anatolia before flying back to Europe in spring. Further evidence is found in KUB 18.12+, where the gathering of the birds is mentioned along with other seasonal events. These include the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant, presumably a crocus or another early bloomer (cf., e.g., KUB 18.12+ obv. 1-3; obv. 17 passim). By contrast, Starke F. 1989b, 662 believes that the expression refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similar also Beal R.H. 1997a, 207 note 9. iiiFnSymT 1 T 2 Or, ‘will be gathered’. If MUŠENḪI.Ameyanaš refers to migratory birds, it is, however, more likely that the birds came together on their own and were not gathered at the king's command. For a discussion see CHD L-N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-. iiiFnSymT 2 T 3 Lit. ‘head’. iiiFnSymT 3 T 4 For the supposed meaning of the two adverbs appan arḫa- preceding the accusative nouns karpin or waštul as ‘hidden’ see Zuntz L. 1936a, 42-43; Beal R.H. 1997a, 78 note 130 and Marcuson H 2016a, 152-153. iiiFnSymT 4 T 5 Lit. ‘it’ (nom. sg. c., referring back to memia- ‘word’. iiiFnSymT 5 T 6 Differently, Beal R.H. 1997a, 208: “and ‘the revolt which they make’ he placed into ‘misbehavior’ for them”. The nom. pl. com. of the relative pronoun kuiēš and the nom.-acc. neut. waštul make, however, the translation given here more likely. For the indefinite postponed “indefinite” relative clause, see Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, 426, § 30.63. The acc. sg. com. -an of the enclitic pronoun suggests that the Hittite word behind BAL is ḫarnamniyašha- com. ‘stir, commotion, turmoil’. iiiFnSymT 6 T 7 The precise nature of the threat posed by birds remains unclear. One might think of ominous birds predicting danger but also of birds attacking humans during the breeding season. Also, the attraction by food (e.g., for augury) favors such attacks. iiiFnSymT 7 T 8 Or, ‘and they [are given to …]’. Cf., e.g. obv. I 25. iiiFnSymT 8 T 9 Restoration inferred from the following paragraph (obligation and swearing in of the kitchen personnel). Cf. also CTH 265.1 KUB 13.3 obv. ii 20'–30' (§8), edited by Miller J.L 2013a, 78-87. iiiFnSymT 9 T 10 It remains unclear whether the colon “X took for him/her/itself …” was preceded by the colon “X arose”. iiiFnSymT 10 T 11 i.e. an unintentional infliction of harm. iiiFnSymT 11 T 12 Neither the oracle procedure nor its outcome is recorded. iiiFnSymT 12 T 13 The fact that according to obv. II 37-38 the chariot-drivers are put under an obligation in order to avert the threat, the “misbehavior of a horse” apparently leads to a road accident (see also Beal R.H. 1997a, 209 with note 29). iiiFnSymT 13 T 14 The outcome of the procedure is apparently not recorded. iiiFnSymT 14 T 15 It is unclear whether one or two cola are missing since the colon “X arose” before “(and) took for him/herself …” is sometimes missing. iiiFnSymT 15 T 16 Since in the following passage a new topic is addressed the result of the procedure is probably favorable. In general, however, the minor sickness as a recipient can yield both a favorable and unfavorable result (see, e.g. KUB 5.3+ obv. I 41 vs. KUB 5.3 obv. II 39). In other oracles the result of the procedure is usually favorable if the minor sickness is the recipient of the passive token the outcome here is presumably also favorable. Cf. also CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 41. Yet, there are also cases in which the transfer of a token to the minor sickness leads to an unfavorable result. See KUB 5.3 obv. II 39. iiiFnSymT 16 T 17 The restoration of obv. II 43-48 is based on CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 43-48. iiiFnSymT 17 T 18 Neither the oracle procedure nor the outcome is recorded. Instead, four lines of this and five or six lines of the following paragraph are left blank. iiiFnSymT 18 T 19 It remains unclear whether the temple of the Storm-god of Aleppo in Aleppo or in Ḫattuša is meant. The particular wording nu=kan DUTU-ŠI I-NA É D10 URUḫalap=ma tapuša SÈD-yazi “His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo” might be an indication that the passage refers to the temple of the Storm-god of Aleppo in Ḫattusa rather than the one in Aleppo. A similar scenario is to be found in the oracle report KUB 18.12 + KUB 22.15, which deals with the dangers that might threaten the king during his stay in "Ḫattusa, (the city) of the Storm-god of Aleppo" (cf. obv. 1–2 DUTU-ŠI MUNUS.LUGAL URUKÙ.BABBAR-ši; obv. 15 passim). iiiFnSymT 19 T 20 As in obv. II 27-29 and obv. II 47-48, neither the oracle procedure nor its outcome are recorded.