iiiFnSym 0 1 iiiFnSym 1 2 iiiFnSym 2 3 iiiFnSymT 0 T 1 If nekuz belongs to the adverbial phrase nekuz meḫur/meḫuni (CHD L-N, 434). iiiFnSymT 1 T 2 Possibly: […A-NA] ⸢D⸣UTU-ŠI-⸢ia⸣ BE-LI-NI ⸢tar⸣-[u-en] “to My Majesty, our lord, we report (the result of the oracular observation)”; see Sakuma Y. 2009b, II, 611. iiiFnSymT 2 T 3 There are two known options for restoring […]-pa-ar-ša here: la-a-pa-ar-ša (KUB 7.1 I 24), a garden plant(?), or Luw. (SISKUR) du-ú-pa-du-pa-ar-sa (attestations in Melchert H.C. 1993b), attested as name of an offering rite, with the meaning ‘striking, punishment’ vel sim. Neither can be confirmed here. iiiFnSymT 3 T 4 For this sentence, and the translation of immakku, see Hoffner H.A. 1995b, 194; apparently, the augurs noted how they just did this action “when the …-bird did such-and-such”. iiiFnSymT 4 T 5 In context, the subject should be a bird. iiiFnSymT 5 T 6 We assume a restoration: […-za appa] dāš.