iiiFnSym 0 1 iiiFnSym 1 2 iiiFnSym 2 3 iiiFnSym 3 4 iiiFnSym 4 5 iiiFnSym 5 6 iiiFnSym 6 7 iiiFnSym 7 8 iiiFnSym 8 9 iiiFnSym 9 10 iiiFnSymT 0 T 1 Lit. “we observed Šiptaši, Pišatenišša …”, with the town names as direct object, thus the implied meaning of aušk(e)- is ‘to make (oracular) observations in’. iiiFnSymT 1 T 2 See also previous note. This interpretation is suggested by the addition of KUR to the last toponym, thus we assume a D/L (unmarked) form. iiiFnSymT 2 T 3 Lit. “defeat”. iiiFnSymT 3 T 4 For this interpretation of the logic of the passage see also Marizza M. 2009a, 109. The change of tense, from preterite (ušgawen) to present (tittanuškanzi), implies a temporal sequence, although this is likely a historic present, referring to events prior to the writing of the letter. Note that ḫūllai (obv. 5) is also present tense, but the connection with the previous sentence through nu allows to read it on the same temporal level ad sensum, whereas =ma (obv. 6) suggests a change of topic/focus into a second stage of events. iiiFnSymT 4 T 5 Lit. “push away, reject, repel”. The exact meaning of appa tittanuške- is unclear in context. For this interpretation see Hout Th.P.J. van den 2001c, 429 (“die Vögel setzen uns zurück”); also Hoffner H.A. 2009a, 180: “the birds were refusing to give us an answer”, Marizza M. 2009a, 109 “… continuano a non darci (un responso)”. iiiFnSymT 5 T 6 For an interpretation of ēšta and ḫuīttiat (obv. 9) as 2SG see Hoffner H.A. 2009a, 180 (and infra obv. 14). However, it cannot be ruled out that the two forms are 3SG. In particular, the second verb is a MP voice, thus this is necessarily 3SG. iiiFnSymT 6 T 7 For the usage of kāša in letters see Steitler Ch. 2020b, 368. iiiFnSymT 7 T 8 Lit. “it was confirmed to us”. iiiFnSymT 8 T 9 Hoffner H.A. 2009a, 180 suggests: “Regarding the campaign …”. iiiFnSymT 9 T 10 Cf. the standard form SIG₅-az (ABL) “from the favorable (side)” in obv. 22 and passim. iiiFnSymT 10 T 11 Cf. the instrumental in obv. 27; the meaning must be the same. iiiFnSymT 11 T 12 However, the movement might refer to both birds in sequence: “they (both) came from … and (then flew) from…” iiiFnSymT 12 T 13 See lo. e. 38. iiiFnSymT 13 T 14 Usually …=za 〈appa〉 daēr (cf. e.g. rev. 48). iiiFnSymT 14 T 15 Uncertain syntax: if this is the correct reading, then [aršint]ara would be somehow fronted even before the enclitic chain. There are in fact two cases of double enclitic chain in a sentence shortly after (rev. 50, rev. 51). iiiFnSymT 15 T 16 For =at as 3PL subject (also infra rev. 55), see Hoffner H.A. 2010c, 129. iiiFnSymT 16 T 17 Double enclitic chain! iiiFnSymT 17 T 18 Double enclitic chain (see previous line as well). iiiFnSymT 18 T 19 Mistake NOM for =an ACC? iiiFnSymT 19 T 20 Phraseological; the meaning seems to be that the eagle reappears in the spot where it previously escaped from sight.