iiiFnSym 0 1 iiiFnSym 1 2 iiiFnSym 2 3 iiiFnSym 3 4 iiiFnSymT 0 T 1 Tentative; unless peran appa pai- in context means “in and out” (cf. obv. 5) or “back and forth”. If the text is interpreted as a letter, the first line of the tablet might be also read: “Katapaili (says) to his Majesty: …”, but this sentence would be difficult to connect with the following line (obv. 2). iiiFnSymT 1 T 2 See however previous note. iiiFnSymT 2 T 3 Or, with 2SG imperative: “Let go your sheep right here!”. iiiFnSymT 3 T 4 Tentative reading of this personal name. iiiFnSymT 4 T 5 Lit. “makes”. iiiFnSymT 5 T 6 Therefore impurely? D/L. SG. idalawanni ‘badness, evil disposition’. See also the translation of the sentence in HW2 Ḫ, 106 γ (“Wenn aber Meine Sonne in böser Gesinnung nicht rief”).