iiiFnSym 0 1 iiiFnSym 1 2 iiiFnSymT 0 T 1 Akk. ṢĒRU (Hitt. gimra-), which defines uninhabited areas (‘steppe’, but also the ‘field(s)’), seems to also mean ‘battlefield’ in certain contexts, as discussed Beckman G. 1999a, 162-163; Beckman G. 2012c, 4-5; previously also Wegner I. 1981b, 28-33. The content of the letter also supports the interpretation of this epithet as a martial hypostasis of Šavoška (see also l. e. 32-34). iiiFnSymT 1 T 2 CHD L-N, 324. Lit. “give a mukeššar- to…”. But see also the comments of Klinger J. 2010a, 159 and n. 19 for the difficult translation of this term, with its variety of meanings. iiiFnSymT 2 T 3 Note the impersonal use of the verb aš(ša)nu- ‘to take care of; to be done with’. iiiFnSymT 3 T 4 See CHD P, 262 d for this particular use of peiye/a- without direct object. iiiFnSymT 4 T 5 The arguments of Beckman G. 2012c, 4-5 that EGIR.KASKAL is not to be interpreted “After the campaign…”, seem persuasive, particularly in reason of the content of rev. 22. Differently Klinger J. 2010a, 160 (with n. 20): “Nach der Reise aber…”. A different possibility is to understand this sentence as: “(Until) after the campaign, …”, meaning that the worship is to begin immediately, and rites should be carried out until the delivery of the statue to the king. iiiFnSymT 5 T 6 Lit. “in”; alternatively “on the eight day”? iiiFnSymT 6 T 7 Lit. “there”, as in rev. 17, 24; nonetheless, a temporal nuance of apiya- is plausible in context. iiiFnSymT 7 T 8 Either partitive ABL, or potentially SISKUR=a=z(a). iiiFnSymT 8 T 9 On ḫanza ḫark- see Rieken E. 1999a, 33-34, with previous literature, and Klinger J. 2010a, 160: ‘beistehen’, ‘helfen’. Evidently, this verb needs the dative, as also in KBo 12.39, obv. 10: ḫuišwanni ḫanza ḫarkan[du] “you shall protect (our) life”.