index introductio imagines partitura exemplar translatio |
[ § 1' ] A | Vs. I 1' |
|
[ § 1' ] A | Vs. I 2' |
2 [ ... ]-wa-an-zi |
[ § 1' ] A | Vs. I 3' |
3 [ ... ]-x-⌈za?⌉-aš Vs. I bricht ab. Vs. II 1' + 2' sind nicht erhalten 1 . |
[ § 2'' ] A | Vs. II 3' |
4 [ _ _ (_) ]-⌈ma?-al?-la?⌉ x x[ ... ] |
[ § 2'' ] A | Vs. II 4' |
|
[ § 2'' ] A | Vs. II 5' |
6 [ _ _ ]-pu ⌈ḫu⌉-u-da-⌈ak⌉ mgur-pa-[ra-an-za- ... ] |
[ § 2'' ] A | Vs. II 6' |
|
[ § 2'' ] A | Vs.II 6' |
8 nu-za ⌈šar?-ga?⌉-[u-e- ... ] |
[ § 2'' ] A | Vs. II 7' |
9 [ _ (_) m]im-pa-a-⌈ak⌉-ru-uš tar-uḫ-t[a] 10 [ ... ] |
[ § 2'' ] A | Vs. II 8' |
10 [ _
(_)
]-ma-aš
gi-im-ri
⌈i?-ya?⌉-[
... ] x x x x
|
[ § 3'' ] A | Vs. II 9' |
11 [ _ ]x-ya-kán ḫu-u-e-da-⌈ar⌉ x x x x[ ... ] 12 [ ... ] |
[ § 3'' ] A | Vs. II 10' |
12 [PÌRIG.TU]R ḫar-tág-ga-an mgur-pa-a-ra-⌈an-za-ḫu-uš⌉ [ ... ] |
[ § 3'' ] A | Vs. II 11' |
12 [ḫu-u]-da-ak ku-en-ta 13 gi-im-ra-an ⌈ša-ra⌉-a [ ... ] |
[ § 3'' ] A | Vs. II 12' |
14 [nam?-m]a? URUag-ga-ta an-da pa-a-er 15 [ ... ] |
[ § 3'' ] A | Vs. II 13' |
|
[ § 3'' ] A | Vs. II 14' |
|
[ § 4'' ] A | Vs. II 15' |
16 [ZA]G6-na-za-an-za-an a-wa-an ⌈kat⌉-ta a-še-ša-nu-ut |
[ § 4'' ] A | Vs. II 16' |
|
[ § 4'' ] A | Vs. II 17' |
17 e-te-er-ša-ma-aš e-ku-er 18 nu-uš-ma-ša-at x x[ ... ] |
[ § 4'' ] A | Vs. II 18' |
19 nu GIŠ⌈PAN⌉ḪI.A ú-e-ke-er 20 ⌈KUŠ⌉IŠ-PA-DU AN.ZA.GÀR x[ ... ]x-x |
[ § 4'' ] A | Vs. II 19' |
20 ⌈ma⌉-aḫ-ḫa-an ú-nu-wa-a-⌈er⌉ 21 na-at A-NA mgur-pa-⌈a⌉-r[a-a]n-za-ḫu |
[ § 4'' ] A | Vs. II 20' |
|
[ § 4'' ] A | Vs. II 21' |
|
[ § 4'' ] A | Vs. II 22' |
23 IŠ-⌈TU⌉ GIŠPAN pa-ri-⌈ya-an⌉ MUŠEN-iš ma-a-an i-ya-at-ta-ri |
[ § 4'' ] A | Vs. II 23' |
|
[ § 5'' ] A | Vs. II 24' |
25 mim-pa-a-ak-ru-u[š] ša-aš-ti pa-it 26 na-aš-za ka[t-ta? š]e-eš-ta |
[ § 5'' ] A | Vs. II 25' |
|
[ § 5'' ] A | Vs. II 26' |
28 Ì.DÙG.GA-ma-aš-š[i p]é-ra-an pa-ap-pár-še-eš-kán-z[i] 29 [ ... ]x |
[ § 5'' ] A | Vs. II 27' |
29 KASKALMEŠ IŠ-T[U _ _ ] ⌈iš⌉-pár-re-er 30 na-at!-kán É.[ŠÀ? ... ] |
[ § 5'' ] A | Vs. II 28' |
31 na-aš-kán ⌈ša-aš-ti⌉ še-⌈er⌉ IŠ-TU GIŠKUN5 pa-i[t] 32 [ ...? ] |
[ § 5'' ] A | Vs. II 29' |
|
[ § 5'' ] A | Vs. II 30' |
32 še-eš-⌈ḫa⌉-aš 33 nu A-NA mgur-pa-a-ra-an-zi!-ḫu x[ ... ] |
[ § 5'' ] A | Vs. II 31' |
33 [š]a-[l]i-ka4-aš 34 le-e-wa-za ku-it-ma-an [ ... ] |
[ § 5'' ] A | Vs. II 32' |
34 [ _ _ ]-ti |
[ § 5'' ] A | Vs. II 32 |
|
[ § 6'' ] A | Vs. II 33' |
36 [ _ _ (_) ]x fta-ti-zu-li-⌈iš⌉ [ _ ]x[ ... ] |
[ § 6'' ] A | Vs. II 34' |
|
[ § 6'' ] A | Vs. II 35' |
|
[ § 6'' ] A | Vs. II 36' |
38 [ _ _ -y]a?-an-za 39 na-an-k[án ... ] |
[ § 6'' ] A | Vs. II 37' |
|
[ § 6'' ] A | Vs. II 38' |
|
[ § 7''' ] A | Rs. III 1' |
42 [ ... ]x-x Rs. III 2' enthält, soweit erhalten, keine Zeichen. |
[ § 7''' ] A | Rs. III 3' |
43 [ ... mim-pa]-a-ak-ru |
[ § 7''' ] A | Rs. III 4' |
|
[ § 7''' ] A | Rs. III 5' |
|
[ § 7''' ] A | Rs. III 6' |
46 [ ... ] 47 [ ... ]LÚga-i-na-an-ni |
[ § 7''' ] A | Rs. III 7' |
47 [
... ]
|
[ § 8''' ] A | Rs. III 8' |
|
[ § 8''' ] A | Rs. III 9' |
|
[ § 8''' ] A | Rs. III 10' |
49 ⌈te⌉-li-ya x[ ... ] 50 [mim-pa-a]-⌈ak⌉-ru-uš-kán |
[ § 8''' ] A | Rs. III 11' |
|
[ § 8''' ] A | Rs. III 12' |
|
[ § 8''' ] A | Rs. III 13' |
|
[ § 8''' ] A | Rs. III 14' |
53 a-ut-ti-ni-wa 54 nu-w[a-a]n-na<-aš>-za LUGAL KUR URUa-i-la-nu-wa |
[ § 8''' ] A | Rs. III 15' |
54
[ḫ]a-ak-ḫa-ri
da-a-[aš]
55
[n]u-wa-an-na-aš
MUNUS-an
LÚ-an-ni
gu[l?-
... ]
|
[ § 9''' ] A | Rs. III 16' |
56 [Š]U-[Š]I LUGALMEŠ 7[0 šar-ga-u]-e-eš me-ni-a-da-liš x[ ... ] |
[ § 9''' ] A | Rs. III 17' |
|
[ § 9''' ] A | Rs. III 18' |
58 [ ... m]e-mi-er 59 me-ši-a-d[a-li ... ] |
[ § 9''' ] A | Rs. III 19' |
|
[ § 9''' ] A | Rs. III 20' |
61 [ ... -ká]n? iš-⌈ta⌉-ma-aš-ti 62 [ ...? ] |
[ § 9''' ] A | Rs. III 21' |
62 [ ... ]x-x MUNUS-za mgur-pa-a-ra-⌈an-za⌉-[ ... ] |
[ § 9''' ] A | Rs. III 22' |
|
[ § 9''' ] A | Rs. III 23' |
64 nu-za a-pé-⌈el⌉ i-wa-⌈ar⌉[ ... ] 65 [ ... ] |
[ § 9''' ] A | Rs. III 24' |
|
[ § 9''' ] A | Rs. III 25' |
|
[ § 10'''' ] A | Rs. IV 1' |
|
[ § 10'''' ] A | Rs. IV 2' |
|
[ § 10'''' ] A | Rs. IV 3' |
Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 362.1 (TX 2009-08-31)
1 | Nach Inaugenscheinnahme des Originals ist die Tafel ist im Brand blasig aufgequollen und es könnten deshalb noch ein bis zwei Zeilen mehr bis zum oberen Rand fehlen. |
2 | Pecchioli Daddi: ḫu-u-⌈ya-wa?-an?⌉-[zi. |
6 | Kollation am Foto bestätigt die Lesung [ZA]G. |
7 | Ab -wa- bis hierhin über Rasur. |
8 | Erwartet wird: šargawaš. |