![]() |
e-mail
![]() |
Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26)
3 | Mazoyer 2003, 166 und 186, bevorzugt eine Lesung NIN „Schwester“; ebenso Moore 1975, 165. Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64 Anm. 9 (Lesung DAM nach Kollation von Laroche). |
4 | Text: MAN. |
5 | Text: URUDU?. |
6 | Vgl. CHD L-N 313b mit Diskussion und Verweis auf weitere Übersetzungen; CHD P 223b liest: [DÙ-zi]=pat und übersetzt: „and in addition [produces] the grain.“ |
7 | Text: ši. |
8 | Vgl. CHD P 97b: [pa-ap-pa-a]n-né-eg-né-eš. |
12 | Geschrieben ist: dZU.EN. |
13 | Zu einer Lesung IZI ez-za-an siehe Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 68 mit Anm. 27. Ebenso Mazoyer 2003. |
14 | Vgl. Moore 1975, 169; Neu Fs Neumann, 326. |
16 | Vielleicht ist hier [iš-t]a-⌈nu-wa⌉-aš zu lesen. Für eine mit d determinierte Form scheint der zur Verfügung stehende Platz allerdings etwas zu knapp zu sein. |
17 | CHD Š 8a liest GIŠša-a-ḫi-y[a-aš]; ebenso Mazoyer 2003. Vgl. die Anmerkung in der Übersetzung. |
18 | CHD P 179a ergänzt [GIŠpár-nu-ul-l]i-ya-aš „aromatic woody plant or its product“ mit Übersetzung der Stelle: „Assorted/selected? sweet-smelling pieces of šaḫi-wood, p.-wood and sweet reed (and the old woman sprinkles aromatic oil over them)“; ebenso Mazoyer 2003; vgl. CHD Š 8b. ' |
19 | Text: EŠ. |
22 | Oder tar? |
23 | Lesung nach CHD P 11b nach der handschriftlichen Kopie, womit Laroches Emendierung zu pa-aḫ-ḫu-un-na-li-az unnötig wäre. In B ist der Platz für [DUGpa-aḫ-ḫu-i-n]a-al-li-ya-az (nach CHD) etwas knapp. Die Mehrzahl der Formen wird nach CHD ohne -i- gebildet. |