Vgl. zum Inhalt der Vs. I bis Vs. II 45' die Einleitung.
Friedrich 1950, 224 liest ZI-an. Die Lesung GI ist nach Kollation am Foto aber wahrscheinlicher.
Friedrich 1950, 224: [nu? PI]Š?-e-eš-ta. Vgl. dazu Hoffner, Fs Lacheman, 1981, 191 Anm. 9.
Friedrich 1950, 224: -an?-za? ki-ša-at?].
Friedrich 1950, 226: [nu?.
Friedrich 1950, 226: na-at? az-zi-ik-ki-ši?].
|
Vgl. dazu Haas 2003, 302.
So HED 3, 331: „fresh greenery“.
So auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 174. Hoffner, Myths2, 1998, 85, übersetzt: „He [ ... ]ed his soul.“ mit der Lesung von Friedrich – vgl. die Anm. der Transliteration.
Vgl. CHD L-N 185: „The cow did exceedingly well.“ sowie Hoffner, Myths2, 1998, 85: „The cow thrived.“ Vgl. auch Hoffner 1981, 191 mit Anmerkung.
Vgl. CHD P 117a: „The sun god looked down from heaven. His (sexual) desire for the [(fat?)] cow sprang forth.“
Hoffner, Myths2, 1998, 85: „[He became] a young man“. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 174: „[si mutò] in gio[vane uomo]“.
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 85: „Who do you think you are, that you continually graze on our meadow [ ... ]?“ Ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175. Siehe auch Hoffern – Melchert 2008, 353.
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 85: „When the grass is tender and young, [and you graze here], you destroy the meadow.“ Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175: „... che [mangi] i teneri germogli [app]ena sp[untati] e che stai rovinando l'erba del prato?“ mit Verweis auf eine abweichende Übersetzung von Friedrich, 1950, 227.
|