Nach Foto -ki- über Rasur.
Friedrich 1950, 232: KI-[az?.
Friedrich 1950, 232: [na-an?].
|
Hoffner, Myths2 1998, 86: „[When the fisherman approached], the poisonous snakes retired to a distance.“
Vgl. CHD Š 70b: „He strokes(?) (its) body parts together with its head, he strokes(?) [ ... ], he strokes(?) [ ... ] its eyes.“ Siehe auch oben Anmerkung zu Kolon 94.
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 86, für den Ergänzungsvorschlag „Somehow I have pleased(?) the gods“; ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „In qualche modo io ho [impietosito (?)] gli dei“.
Für die gleichzeitige Verwendung von nu und -ma vgl. CHD N 466a, wo dieser Gebrauch allerdings nur für Doppelfragen festgestellt wird.
Vgl. CHD Š 26a: „Do you perhaps know (all) about me, O Sungod, that I have no child, (and therefore you have led me here to this baby)?“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 87. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „Tu sai bene, o dio Sole, che io non ho figli...“. Nach Hoffner – Melchert 2008, 180, impliziert kuwatka „vielleicht, irgendwie“ mit Verweis auf Beispiele.
Wörtl. „dass mir ein Sohn nicht ist“.
Vgl. zu einer Ergänzung „p[uro]“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176 mit Anm. 6.
So auch die Übersetzungen von Hoffner, Myths2 1998, 87, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176.
Hoffner, Myths2 1998, 87, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176, ergänzen: „an ihm“.
Vgl. CHD P 349b: „(The fisherman) carried [it] (sc. the child) home.“ Siehe auch die anderen, leicht abweichenden Übersetzungen: Hoffner, Myths2 1998, 87: „The fisherman lifted the child up from the ground, tidied him up, rejoiced in him, held him close to his chest, and carried him back home.“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „lo prese in collo [e lo] portò v[i]a.“
|