index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 346.4
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.4 (TX 2009-08-30, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 2'
8
--
kwitman
eniššan
memišker
8
A
Vs. I 7'
⌈
ku
⌉
-it-ma-an
e-ni-eš-ša-an
me-mi-iš-kir
9
--
d
UTU
-uš=m
[
a
...
]
9
A
Vs. I 7'
d
UTU
-uš-m
[
a
...
]
10
--
n=aš=kan
GIM
-an
anda
wet
10
A
Vs. I 8'
na-aš-kán
GIM
-an
an-da
ú-et
11
--
n=aš=za=kan
GIŠ
ŠÚ.A
-k
[
i
...
]
11
A
Vs. I 8'
na-aš-za-kán
GIŠ
ŠÚ.A
-k
[
i
...
]
12
--
adanna=šši
akuwanna
piyēr
12
A
Vs. I 9'
a-da-an-na-aš-ši
a-ku-wa-an-na
pí-i-e-er
13
--
arunaš
[
...
]
memiškiuwan
dāiš
13
A
Vs. I 9'
a-ru-na-aš
[
...
]
Vs. I 10'
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
14
--
UL
-a=ta
LÚ
ḫ
[
aminaš
?
...
]
14
A
Vs. I 10'
Ú-UL
-at-ta
LÚ
ḫ
[
a
?
-mi-na-aš
?
...
]
15
--
UL
=ma=tta
LÚ
kallištarwanaš
wet
15
A
Vs. I 11'
Ú-UL
-ma-at-ta
LÚ
kal-li-iš-tar-wa-na-aš
ú-et
16
--
[
...
]
16
A
Vs. I 11'
[
...
]
17
--
d
UTU
-uš=kan
aruni
GAM
-anda
GIM
-an
apenišša
[
n
...
]
17
A
Vs. I 12'
d
UTU
-uš-kán
a-ru-ni
GAM
-an-da
GIM
-an
a-pé-ni-eš-ša-a
[
n
...
]
¬¬¬
§ 2'
8
--
Während sie auf jene Weise sprachen,
9
--
[ ... ] der Sonnengott ab[er ... ].
10
--
Als er hinein kam,
11
--
[ ... ] er sich [auf] den Thro[n].
12
--
Sie gaben ihm zu essen (und) zu trinken.
13
--
Das Meer begann, [ ... ] zu sprechen:
14
--
„[ ... ] dir nicht ein
ḫ[amina
]-Mann?
15
--
Kam aber dir nicht ein
kallištarwana
-Mann
2
?
16
--
[ ... ]“
17
--
Als der Sonnengott hinab ins Meer
3
auf diese Wei[se ... ],
2
Nach Tischler, HHW 70, ein „Einlader“ o.ä.; nach HED 4, 23, als
LÚ
kallištarwanaš
„Mann des Festes“ zu verstehen.
3
Vgl. dazu Hoffner – Melchert 2008, 408.
Editio ultima:
Textus
2009-08-30;
Traductionis
2009-08-30