§ 21'''''
|
203
|
|
|
203
|
|
|
204
|
|
|
204
|
|
|
205
|
|
|
205
|
|
|
206
|
|
|
206
|
|
|
207
|
|
|
207
|
|
|
208
|
|
|
208
|
|
|
209
|
|
|
209
|
|
|
210
|
|
|
210
|
|
|
211
|
|
|
211
|
|
|
212
|
|
|
212
|
|
|
213
|
|
|
213
|
|
|
214
|
|
|
214
|
|
|
215
|
|
|
215
|
|
|
|
|
§ 21'''''
203
--
Ea begann, Upelluri zu [antwo]rten:
204
--
„Weißt du (es) nicht, Upelluri,
205
--
und hat dir niemand Nachricht gebracht?
206
--
Kennst du sie nicht,
207
--
die schnelle Gottheit, die Kumarbi gegen die Götter erschaffen hat?35
208
--
Dass Kumarbi ernsthaft36 gegen den Wettergott Tod plant
209
--
und gegen ihn einen Rivalen erschafft?
210
--
Den Diorit, der im Wasser gewachsen ist,
211
--
kennst du ihn nicht?
212
--
Er erhe[b]t (sich) wie ein maltani-37.
213
--
Er hat den Himmel, die reinen Tempel und Ḫebat eingeschlossen.38
214
--
Da du, Upelluri, fern von der dunklen Erde (bist),39
215
--
kennst du jene schne[ll]e Gottheit nicht?“
|
|
Vgl. CHD Š 124b mit einer Übersetzung „upstart god“ für nuttariyan DINGIR-LIM-in. Siehe dazu auch Haas, Literatur 2006, 170 mit Anm. 56 und einer Übersetzung „schnell emporwachsend/mächtig werdend“. Vgl. auch CHD L-N 473a.
Unklar. Vgl. die unterschiedlichen Übersetzungen: Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 161: „con molta forza“; Haas, Literatur 2006, 170: „haßvoll“; HED 1, 177: „high-and-mighty“.
Vgl. für eine Interpretation „Pilz“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 13. Haas, Literatur 2006, 163: „maltani-Turm“; vgl. auch CHD L-N 135b mit verschiedenen Interpretationen.
Vgl. HED 2, 471f.; Hoffner, Myths2 1998, 64: „he has blocked“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 161: „ha sovrastato“; Haas, Literatur 2006, 170: „er hat (mit seinem Schatten) bedeckt“.
Übersetzung folgt Hoffner – Melchert 2008, 254; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 64, Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 161, Haas, Literatur 2006, 170.
|