index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 361.I.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 361.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 6''
29
--
[
kuwa
]
t=war=an
?
ēzzatteni
ḪUR.SAG
MEŠ
-aš
m
ke
[
ššin
...
]
29
A
Vs. II 20'
[
ku
?
-wa
?
]
-
⌈
at
?
⌉
-wa-ra-an
e-ez-za-
⌈
at-te
⌉
-ni
⌈
ḪUR.SAG
⌉
MEŠ
-aš
m
⌈
ke
⌉
-e
[
š-ši-in
5
...
]
30
--
[
...
]
TÚG
šeknušši
anda
[
...
]
30
A
Vs. II 21'
[
_ _ _
]
x
6
TÚG
še-
⌈
ek
⌉
-nu-uš-ši
⌈
an
⌉
-da
x x
x
[
...
]
31
--
[
...
]
-uwa
kitta
[
...
]
-meša
?
[
...
]
31
A
Vs. II 22'
[
...
]
x-u-wa
ki-it-ta
x-me
?
-
⌈
ša
?
⌉
x
[
...
]
32
--
[
...
]
-iškezz
[
i
]
32
A
Vs. II 23'
[
...
]
x
[
_ _
(
_
)
]
-iš-
⌈
ke
?
-ez
?
⌉
-z
[
i
]
33
--
[
...
]
33
A
Vs. II 23'
[
...
]
Vs. II 24'
[
...
]
x
[
_
(
_
)
]
x
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
§ 6''
29
--
„[Waru]m fresst ihr ihn in den Bergen, den Ke[šši]?“
30
--
[ ... ] in den Mantel [ ... ]
31
--
[ ... ] liegt [ ... ]
32
--
Er [ ... ]t [ ... ]
33
--
[ ... ]
5
So auch Friedrich.
6
-š]i
? Nach Kollation am Foto sind die Zeichenspuren in der Autographie korrekt wiedergegeben.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30