§ 7''
|
62
|
|
|
62
|
|
|
63
|
|
|
63
|
|
|
64
|
|
|
64
|
|
|
65
|
|
|
65
|
|
|
66
|
|
|
66
|
|
|
67
|
|
|
67
|
|
|
68
|
|
|
68
|
|
|
69
|
|
|
69
|
|
|
70
|
|
|
70
|
|
|
71
|
|
|
71
|
|
|
72
|
|
|
72
|
|
|
73
|
|
|
73
|
|
Vs. II 8
[ma]-an
Vs. II 9
ti-ya-at
|
74
|
|
|
74
|
|
|
75
|
|
|
75
|
|
|
76
|
|
|
76
|
|
|
77
|
|
|
77
|
|
|
78
|
|
|
78
|
|
|
78
|
|
|
79
|
|
|
79
|
|
|
79
|
|
|
80
|
|
|
80
|
|
|
80
|
|
|
81
|
|
|
81
|
|
|
81
|
|
|
82
|
|
|
82
|
|
|
82
|
|
|
83
|
|
|
83
|
|
|
83
|
|
|
84
|
|
|
84
|
|
|
84
|
|
|
85
|
|
|
85
|
|
|
85
|
|
|
86
|
|
|
86
|
|
(Kolon fehlt in A.)
|
86
|
|
|
87
|
|
|
87
|
|
|
87
|
|
(Kolon fehlt in E.)
|
88
|
|
|
88
|
|
Vs. II 17
d10
EN-YA
ud-da-a-ar-mu
Vs. II 18 [ _ _ _ _ ]
|
88
|
|
(Kolon fehlt in E.)
|
89
|
|
|
89
|
|
|
89
|
|
|
90
|
|
|
90
|
|
|
90
|
|
(Kolon fehlt in E.)
|
91
|
|
|
91
|
|
|
91
|
|
|
92
|
|
|
92
|
|
|
92
|
|
|
93
|
|
|
93
|
|
|
93
|
|
|
94
|
|
|
94
|
|
Vs. II 21
nu
dÉ.A-aš
GIŠIG-aš
Vs. II 22 [
... ]
|
94
|
|
Rs. 8' [
... ]
Rs. 9' [
... ]
|
95
|
|
|
95
|
|
|
95
|
|
|
96
|
|
|
96
|
|
|
96
|
|
|
97
|
|
|
97
|
|
|
97
|
|
|
98
|
|
|
98
|
|
Vs. II 24 [
...
d]A.A
ku-wa-at-ka4
:19wa-aš-du-ma-ti
|
98
|
|
|
99
|
|
|
99
|
|
Vs. II 24
nu
dÉ.A-aš
ku-wa-at20-ka 4
Vs. II 25 [
... ]
|
99
|
|
|
100
|
|
|
100
|
|
|
100
|
|
|
101
|
|
|
101
|
|
|
101
|
|
|
|
|
Rs. bricht ab.
|
|
|
§ 7''
62
--
[Al]s [Taš]mišu die Worte des Wettergottes ge[hört hatte],
63
--
stand er sogleich auf.
64
--
Mit der Hand [nahm er] den Stab.
65
--
[A]n seine Füße aber zog er Schuhe, die eilende[n Winde].
66
--
Er gin[g] auf hohe Wachtürme hinau.
67
--
Er nahm [seinen Platz?] der Ḫebat gegenüber ein.
68
--
„Zu einem geringen Ort16 zu ge[hen ...] mich [ ... ],17
69
--
bis er die Jahre, die ihm bestimmt sind,
70
--
vol[l]endet hat.18“
71
--
Als Ḫebat den Tašmišu sah,
72
--
wäre Ḫebat beinahe vom Dach heruntergefallen.
73
--
[We]nn sie einen Schritt getan hätte,
74
--
wäre sie vom Dach heruntergefallen.
75
--
Die Dienerinnen ergriffen sie
76
--
und ließen sie nicht los.
77
--
Als Tašmišu die Worte zu Ende gesprochen hatte,
78
--
ging er vom Wachturm hinunter
79
--
und ging zum Wettergott.19
80
--
Tašmišu begann, zum Wettergott wiederum zu sprechen:
81
--
„[W]o auf den Berg Kandurna setzen wir uns hin?20
82
--
[Wenn] wir uns auf dem Berg Kandurna setzen,
83
--
sitzt der [and]ere aber auf dem Berg Lalapaduwa.
84
--
[W]o bringen wir [ ... ] hinein?
85
--
Es wird keinen König im Himmel oben geben.“
86
--
[ ... ] setzt [sich].
87
--
[Tašmiš]u begann, dem Wettergott zu antworten:
88
--
„Wettergott, mein Herr, [höre] meine Worte!
89
--
Die [W]orte, die ich dir sage,
90
--
halte meinen Worten [das Ohr ge]neigt.
91
--
Auf, gehen wir nach Abzuwa, vor Ea.
92
--
Fragen wir wieder nach den Tafeln der [a]lten Worte.21
93
--
[Wenn?] wir vor [de]m Tor von Eas Haus ankommen,
94
--
[ ... ] vor den Türflügeln des Ea,
95
--
[ ... ] werden wir uns fünfmal vor den Innentüren des Ea verbeugen.
96
--
[Wenn] wir [aber] zu Ea (selbst) kommen,
97
--
verbeugen wir uns vor Ea fünfzehnmal.
98
--
Ea wird vielleicht ...22.
99
--
Ea [ ... ] vielleicht [ ... ].
100
--
Er wird sich [u]ns erbarmen.
101
--
Er wird uns die alte [ ... ]23 überlassen.“
|
Güterbock, JCS 6, 1952, 41 schlägt die Ergänzung zu einem Supinum vor.
Nach Kollation am Foto ist né-er über Rasur geschrieben.
Güterbock, JCS 6, 1952, 22, ergänzt am Beginn der Zeile: [ma-a-an-ma(?) MA-HAR d].
Oder [ma-a-an-ma-wa-aš-š]i-kán?
Zeichen wa-at nach Foto über Rasur.
|
Vgl. zu diesem Ausdruck als Euphemismus für Grab oder Unterwelt Haas, Literatur 2006, 168 Anm. 53, CHD P 339bf. Anders Hoffner, Myths2 1998, 78 Anm. 25.
Vgl. für eine sinngemäße Ergänzung Haas, Literatur 2006, 168: „Zu einem geringen Ort zu ge[hen, forderte mich Tarhun auf].“ Ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 159.
Vgl. zu dieser Bedeutung von šarā tittanu- HEG III 387; CHD Š 228a.
Vgl. für diese Bedeutung von kattan Hoffner – Melchert 2008, 299.
Etwas anders Haas, Literatur 2006, 168: „Wohin sollen wir uns setzen, auf den Berg Kandurna etwa?“
Nach Güterbock, JCS 6, 1952, 41, kann die Verbalform als luwische 3.Sg.Präs. verstanden werden (dort auch Überlegungen zur Bedeutung); siehe dazu auch EHS 482, 590. Haas, Literatur 2006, 168, übersetzt: „Vielleicht wird Aya gnädig sein, ...“
Haas, Literatur 2006, 168: [Worte ... und die .... Sä]ge“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 160: „[regno]“; Hoffner, Myths2 1998, 63: [the tablets containing] the ancient [words]“.
|