index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.1.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 334.1.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 10''
33
--
INA
É.GU
4
=kan
anda
G
[
U
4
ḪI.A
wešuriyantati
]
33
B
Vs. II 7'
I-NA
É.GU
4
-kán
an-da
G
[
U
4
ḪI.A
...
]
34
--
[
INA
TÙR
=ma=kan
UDU
ḪI.A
]
wešuriyantat
[
i
]
34
B
Vs. II 7'
[
...
]
Vs. II 8'
ú-e-šu-ri-ya-an-ta-t
[
i
]
35
--
[
annaš=za
DUMU
-an
UL
kappuwaezzi
]
35
B
Vs. II 8'
[
...
]
36
--
GU
4
-uš=ma=za
AMAR
-un
U
[
L
kappuwaezzi
]
36
B
Vs. II 9'
GU
4
-uš-ma-za
AMAR
-un
⌈
Ú
⌉
-
[
UL
...
]
37
--
[
UDU
-uš=ma=za
SILA
4
-an
KI.MIN
]
37
B
Vs. II 9'
[
...
]
38
--
[
DI
]
NGIR.MAḪ
-aš
duškiš
[
kanza
EGIR
-pa
INA
KUR
URU
ḫatti
wet
]
3
38
B
Vs. II 10'
[
DI
]
NGIR.MAḪ
-aš
⌈
du-uš-ki-iš
⌉
-
[
kán-za
...
]
39
--
[
n
]
=aš
E
[
GIR
-pa
INA
É
-
ŠU
wet
]
39
B
Vs. II 11'
[
na
]
-aš
E
[
GIR
-pa
...
]
B
Vs. II bricht ab.
§ 10''
33
--
Im Viehhof [erstickten die] Ri[nder].
34
--
[Im Schafstall aber] erstickte[n die Schafe].
35
--
[Die Mutter kümmert sich nicht (mehr) um das Kind.]
36
--
Das Rind aber [kümmert sich ni]cht (mehr) um das Kalb.
37
--
[Das Schaf aber um das Lamm desgleichen.]
38
--
[Ḫann]aḫanna [kam] freu[dig ins Land Ḫatti zurück],
39
--
[und] sie [kam zurück in ihr Haus].
3
Vgl. KUB 33.40 Rs. IV 1f. (CTH 335.7.2).
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26