index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 10''
129
--
d
kumarbiš
ANA
d
impal
[
ur
]
i
memiškiuwan
dāiš
129
A
Rs. III 37
d
ku-mar-bi-iš
A-NA
d
⌈
im-pa
⌉
-l
[
u-r
]
i
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
130
--
d
impaluri
INIM
MEŠ
-a
[
r=ta
]
kwe
memiškemi
130
A
Rs. III 38
d
im-pa-lu-ri
INIM
MEŠ
-a
[
r-ta
]
ku-e
!
me-mi-iš-ke-mi
131
--
nu=mu
uddanaš
GEŠTU
-an
p
[
arā
]
lagān
ḫar
(
a
)
k
131
A
Rs. III 39
nu-mu
ud-da-na-aš
⌈
GEŠTU
⌉
-an
p
[
a-ra-a
]
la-ga-a-an
ḫar-ak
132
--
ŠU
-za
GIŠ
GIDRU
-an
dā
132
A
Rs. III 39
ŠU
-za
Rs. III 40
GIŠ
GIDRU
-an
da-a
133
--
I
[
NA
GÌR
MEŠ
-
K
]
A
=ma=za
KUŠ
E.SIR
ḪI.A
-uš
liliwanduš
IM
MEŠ
-uš
šark
[
ui
]
133
A
Rs. III 40
I-
[
NA
GÌR
MEŠ
-
K
]
A
!
-ma-za
KUŠ
E.SIR
ḪI.A
-uš
(
Rasur
)
li-li-wa-an-du-uš
Rs. III 41
IM
MEŠ
-uš
šar-k
[
u-i
]
134
--
[
nu
]
d
irširraš
GAM
-an
īt
134
A
Rs. III 41
[
_
]
d
ir-ši-ir
20
-ra-aš
GAM
-an
i-it
135
--
nu
kī
dašša
[
uwa
]
INIM
MEŠ
-ar
d
irširaš
peran
memi
135
A
Rs. III 42
nu
ki-i
da-aš-ša-
[
u-wa
]
INIM
MEŠ
-ar
d
ir-ši-ra-aš
pí-an
me-mi
136
--
uwatten
136
A
Rs. III 43
ú-wa-at-tén
137
--
ḫalz
[
eš
]
šai=wa=šmaš
d
kumarbiš
DINGIR
MEŠ
-aš
addaš
DINGIR
MEŠ
-aš
parna
137
A
Rs. III 43
ḫal-z
[
e-eš
]
-ša-i-wa-aš-ma-aš
d
ku-mar-bi-iš
DINGIR
MEŠ
-aš
ad-da-aš
Rs. III 44
⌈
DINGIR
⌉
MEŠ
-aš
pár-na
138
--
I
[
NIM
-n
]
i=ma=wa=šmaš
kuedani
ḫalzeššai
138
A
Rs. III 44
I
[
NIM
-n
]
i-ma-wa-aš-ma-aš
ku-
⌈
e
⌉
-da-ni
ḫal-ze-eš-ša-i
139
--
[
...
]
139
A
Rs. III 45
[
...
]
x
[
...
]
x x
[
...
]
21
140
--
[
n
]
u=wa
ḫūtak
uwatten
140
A
Rs. III 45
[
n
]
u-wa
ḫu-u-
⌈
ta
⌉
-ak
ú-wa-at-tén
¬¬¬
§ 10''
129
--
Kumarbi begann, zu Impal[ur]i zu sprechen:
130
--
„Impaluri, die Wort[e], die ich [dir] sage,
131
--
halte meinen Worten das Ohr h[in]geneigt.
132
--
Nimm einen Stab mit der Hand.
133
--
A[n dei]ne [Füße] aber zie[h] Schuhe, die eilenden Winde.
134
--
Geh zu den Irširra-Gottheiten hinab
135
--
und sprich diese gewichti[gen] Worte zu den Irširra-Gottheiten:
136
--
‚Kommt!
137
--
Er ru[ft] euch, der Kumarbi, der Vater der Götter, ins Haus der Götter.
138
--
In der Angelegenheit aber, in der er euch ruft,
139
--
[ ... ]
30
140
--
Kommt sofort!‘
20
Zeichen über Rasur.
21
Diese Stelle ist wohl parallel zu Kolon 154.
30
Vgl. Haas, Literatur 2006, 162, zu einer Ergänzung „[ist kein Aufschub]“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 153: „non lo sapete [ ... ]“
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29