index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 333
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 333 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17'''
§ 18'''
§ 11''
65
--
anda=ma=aš=kan
tiya
[
t
d
anz
]
iliš
d
zukkiš
65
A
Rs. IV 7
an-da-ma-aš-kán
ti-ya-a
[
t
...
]
65
B
Rs. III 3'
[
...
d
an-z
]
i-li-iš
d
⌈
zu
⌉
-uk-
⌈
ki-iš
⌉
66
--
ŠA
EN
SÍSKUR
É
-ri
gakaešni
GIŠ
ḫuinpan
kammaraš
!
tarnaš
!
66
A
Rs. IV 8
ŠA
EN
SÍSKUR
É
-ri
g
[
a-ka-eš-ni
...
]
Rs. IV 9
kam-ma-ra-aš
!
10
tar-na-aš
!
11
66
B
Rs. III 4'
[
...
g
]
a-ka
!
-eš-ni
GIŠ
ḫu-in-pa-an
Rs. III 5'
[
...
]
67
--
GIŠ
!
[
AB
ḪI.A
]
tuḫḫuiš
tarnaš
67
A
Rs. IV 9
GIŠ
!
[
AB
ḪI.A
...
]
67
B
Rs. III 5'
[
...
]
túḫ-ḫu-iš
tar-na-aš
68
--
ištanani=ššan
[
DINGIR
MEŠ
]
SIG
5
-yantat
68
A
Rs. IV 10
iš-ta-na-ni-
⌈
iš-ša
⌉
-an
[
...
]
68
B
Rs. III 6'
[
...
]
⌈
SIG
5
⌉
-ya-an-ta-at
[
]
69
--
A-NA
GU
[
NNI
]
-i=ššan
!
?
GIŠ
kalmišan
[
eš
SIG
5
]
-yantat
69
A
Rs. IV 11
A-NA
GU
[
NNI
]
-iš
?
-ša
!
?
-an
!
?
12
⌉
[
...
]
¬¬¬
69
B
Rs. III 7'
[
...
GUNNI
-iš-ša-a
]
n
GIŠ
kal-mi-ša-né-
[
eš
]
Rs. III 8'
[
SIG
5
]
-ya-an-ta-at
[
]
¬¬¬
B
Ende von Rs. III.
§ 11''
65
--
Sie tra[ten
4
] aber ein, [Anz]ili (und) Zukki.
66
--
Im Haus des Ritualherr im
gakaeššar
verließ der Dunst den
ḫuinpa
-Gebäudeteil.
5
67
--
Der Rauch verließ [die Fenster].
68
--
Auf dem Altarpostament kamen [die Götter] wieder in Ordnung.
69
--
Im H[er]d kamen die Holzschei[te wieder in Ordnung].
10
Text:
-an.
11
Text:
-an.
12
Lesung der drei vorangegangenen Zeichen sehr unsicher. Kollation am Foto bringt keine Klarheit.
4
Form Sg.
5
Zu
ḫuimpa
- c. „Fußboden“ (EHS 184) zu stellen?
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-24