index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 11''
141
--
[
n=an=za
?
d
irširriu
]
š
danzi
DUMU
-an
141
A
Rs. III 46
[
...
d
ir-ši-ir-ri-u
]
š
da-an-zi
DUMU
-an
141
C
Rs. III 1
[
...
DUM
]
U
-an
142
--
n=an
apūš
[
pēdanzi
GE
6
]
-i
KI
-pi
142
A
Rs. III 46
na-an
a-pu-u-uš
Rs. III 47
[
...
GE
6
]
-i
KI
-pí
142
C
Rs. III 1
[
...
]
Rs. III 2
[
...
]
143
--
d
irširriūš=
⌈
ma
⌉
=kan
[
...
]
SAG.LI
ḪI.A
-uš
IGI
ḪI.
⌈
A
⌉
[
...
]
143
A
Rs. III 47
d
ir-ši-ir-ri-uš-
⌈
ma
⌉
-kán
Rs. III 48
[
...
]
SAG.LI
ḪI.A
-uš
22
143
C
Rs. III 2
[
d
ir-ši-i
]
r-ri-u-u
[
š-ma-kán
...
]
Rs. III 3
[
...
]
ḪI.A
-uš
IGI
ḪI.
⌈
A
⌉
[
...
]
Rs. III 4
[
...
]
144
--
UL
=ma=aš
šallayaš
[
...
?
]
144
A
Rs. III 48
Ú-UL
-ma-aš
šal-la-
⌈
ya-aš
⌉
[
...
?
]
===
A
Ende von Rs. III.
144
C
Rs. III 4
[
...
]
145
--
[
nu
GIM
-an
?
]
d
impaluri
[
š
uddar
ištamašt
]
a
145
C
Rs. III 4
[
...
]
⌈
d
⌉
im-pa-lu-ri-i
[
š
]
Rs. III 5
[
...
iš-ta-ma-aš-t
]
a
146
--
ŠU
-za
GIŠ
GIDRU
-an
[
dāš
]
146
C
Rs. III 5
ŠU
-za
GIŠ
GIDRU
-an
[
...
]
147
--
[
INA
GÌR
MEŠ
-
ŠU
KUŠ
E.SIR
ḪI.A
-u
]
š
šarkuet
147
C
Rs. III 6
[
...
KUŠ
E.SIR
ḪI.A
-u
]
š
šar-ku-et
148
--
[
n=aš=kan
?
parā
?
iya
]
ttat
d
impaluri
[
š
]
148
C
Rs. III 7
[
...
i-ya-a
]
t-ta-at
d
im-pa-lu-ri-i
[
š
]
149
--
[
n=aš=kan
d
irširr
]
aš
anda
ār
(
a
)
š
149
C
Rs. III 8
[
...
d
ir-ši-ir-r
]
a-aš
an-da
a-ar-aš
¬¬¬
§ 11''
141
--
[Die Irširra]-Gottheiten nehmen [es], das Kind.
142
--
und die [
bringen
] es [
in die dunkl
]e Erde.
143
--
Die Irširra-Gottheiten aber [ ... ] ... Augen [ ... ]
144
--
Nicht aber [ ... ] er zu den großen [ ... ].“
31
145
--
[Als
?
] Impaluri [die Worte gehör]t hatte,
146
--
[nahm er] einen Stab mit der Hand.
147
--
[An seine Füße] zog er [die Schuhe],
148
--
[und er gi]ng [hinaus
?
], der Impaluri,
149
--
[und] kam bei den [Irširr]a-Gottheiten an.
22
Sind
li
und
ḪI.A
vertauscht und ist
UR].SAG
ḪI.A
-
li-uš
zu lesen?
31
Vgl. Haas, Literatur 2006, 162, für eine Ergänzung „den großen Göttern soll er unsichtbar sein!“ Ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 153: „egli ai grandi dei non [sarà visibile]“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29