index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 333
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 333 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17'''
§ 18'''
§ 13''
74
--
d
UTU
-i
ḫalugaš
pait
74
A
Rs. IV 15
d
UTU
-i
ḫa-lu-ga-aš
pa-it
75
--
w
[
et=war=aš
d
anziliš
]
75
A
Rs. IV 15
⌈
ú
⌉
-
[
et-wa-ra-aš
...
]
76
--
wet=war=aš
d
zukkiš
76
A
Rs. IV 16
ú-et-wa-ra-aš
d
zu-uk-
⌈
ki-iš
⌉
77
--
[
...
]
77
A
Rs. IV 16
[
...
]
78
--
kinun=za
ēdmi
ekumi
78
A
Rs. IV 17
ki-nu-un-za
e-ed
!
13
-mi
e-ku-mi
79
--
[
...
]
79
A
Rs. IV 17
[
...
]
80
--
kinun=za
ḫūpammi
80
A
Rs. IV 18
ki-nu-un-za
ḫu-u-up-am-mi
81
--
kinu
[
n=za
...
]
81
A
Rs. IV 18
ki-nu-u
[
n-za
...
]
¬¬¬
§ 13''
74
--
Die Botschaft ging zum Sonnengott:
75
--
„[Sie] k[am, die Anzili].
76
--
Sie kam, die Zukki.“
77
--
[ ... ]
78
--
„Jetzt werde ich essen (und) trinken.
79
--
[ ... ]
80
--
Jetzt werde ich mir mischen.
81
--
Jetz[t ... ]“
13
Die Autographie, bestätigt durch das Foto, hat in etwa:
e-eš-ul-mi
, wobei
-ul-mi
offenbar nachträglich eingefügt worden ist und teilweise oberhalb der Zeile steht.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-24