index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 333
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 333 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17'''
§ 18'''
§ 14''
82
--
d
anziliš
waḫnut
82
A
Rs. IV 19
d
an-zi-li-iš
wa-aḫ-nu-ut
82
C
14
Vs. I 3'
[
d
an
]
-zi-li-iš
[
...
]
83
--
[
n=aš=za
e
]
šat
83
A
Rs. IV 19
[
...
]
83
C
Vs. 3'
[
...
]
Vs. 4'
[
e
]
-
⌈
ša
⌉
-at
84
--
n=aš=za
kattan
unuwan
[
taš
]
GIŠ
ḫatalkešnaš
eš
[
at
]
84
A
Rs. IV 20
na-aš-za
kat-ta-an
ú-nu-wa-an-
[
ta-aš
...
]
84
C
Vs. 4'
na-aš-za
kat-
[
ta-an
...
]
Vs. 5'
⌈
GIŠ
⌉
ḫa-tal-ke-eš-na-aš
e-š
[
a-at
]
85
--
n=aš=za
šer
gul
(
a
)
ššanti
ANA
BAP
[
PIR
?
...
]
85
A
Rs. IV 21
na-aš-za
še-
⌈
er
⌉
gul-aš-ša-an-ti
A-
[
NA
...
]
85
C
Vs. I 5'
[
...
]
Vs. 6'
gul-ša-an-ti
A-NA
BAP
[
PIR
?
...
]
86
--
ZAG
-an=ma=an=z=an
ŠU
-an
parā
ē
[
pta
?
]
86
A
Rs. IV 22
ZAG
-an-ma-an-za-an
ŠU
-an
pa-ra-a
e
!
-
[
ep-ta
?
]
86
C
Vs. 7'
ZAG
-an-ma-za-an
ŠU
-an
pa-ra-
[
a
...
]
87
--
NINDA.ZU
9
kadupāet
87
A
Rs. IV 22
[
...
]
Rs. IV 23
ka-du-pa-a-et
87
C
Vs. 8'
NINDA.ZU
9
ka-du-pa-et
88
--
nu=ššan
kw
[
it
AN
]
A
GIŠ
BANŠUR
kittar
[
i
]
88
A
Rs. IV 23
nu-uš-ša-an
ku-
[
it
...
]
88
C
Vs. 8'
nu-u
[
š-ša-an
...
]
Vs. 9'
[
A-N
]
A
GIŠ
BANŠUR
ki-it-ta-r
[
i
]
89
--
nu
ḫūman
kadupāet
89
A
Rs. IV 24
nu
ḫu-u-ma-an
ka-du-pa-a-et
89
C
Vs. 9'
[
...
]
90
--
[
EGIR
]
-
ŠU
=ma
MUN
ŠA
Ú.SAL
uwaniy
[
az
]
kadupāet
90
A
Rs. IV 24
[
...
]
Rs. IV 25
ka-du-pa-a-et
90
C
Vs. 10'
[
EGIR
]
-
ŠU
-ma
MUN
ŠA
Ú.SAL
u-wa-ni-y
[
a-az
...
]
91
--
Ú.SAL
-
LUM
uwaniyaz=kan
maḫḫan
UL
zinnattari
91
A
Rs. IV 25
Ú.SAL
-
LUM
u-w
[
a-ni-ya-az-kán
...
]
Rs. IV 26
Ú-UL
zi-in-na-at-ta-ri
91
C
Vs. 11'
[
Ú.SAL
-
L
]
UM
u-wa-ni-ya-az-kán
ma-aḫ-ḫa-an
n
[
a
?
-at-ta
...
]
92
--
[
EGIR
-
Š
]
U
KUR
-anza
dandukešnaš
D
[
UMU
-an
uš
]
kezzi
92
A
Rs. IV 26
[
...
]
Rs. IV 27
[
uš
?
]
-
⌈
ke
⌉
-ez-zi
92
C
Vs. 12'
[
EGIR
-
Š
]
U
KUR
-an-
⌈
za
⌉
da-an-du-ke-eš-na-aš
D
[
UMU
-an
...
]
93
--
apāš=a
EGIR
-anda
EGIR
-and
[
a
...
]
93
A
Rs. IV 27
a-pa-a-ša
[
...
]
¬¬¬
93
C
Vs. 13'
[
a-pa
]
-
⌈
a
⌉
-ša
EGIR
-an-da
EGIR
-an-d
[
a
...
]
¬¬¬
§ 14''
82
--
Anzili wandte sich um
83
--
und setzte sich.
84
--
Sie se[tzte] sich unter die geschmück[ten] Weißdornsträucher.
85
--
Sie [ ... ] oben auf die eingeritzte Bierw[ürze
?
... ]
86
--
Die rechte Hand aber h[ielt
?
] sie hin,
87
--
verschlang
?
7
Zahnbrot.
88
--
W[as
?
au]f dem Tisch lieg[t],
89
--
verschlang
?
sie alles.
90
--
[Hinter]her aber verschlang
?
sie das Salz [vom] Salzblock der Wiese.
91
--
Wie der Sal[zblock] der
!
Wiese nicht zu Ende geht, –
92
--
[hinter]her [be]trachtet das Land
?
das Kind der Sterblichkeit –
93
--
das aber für imme[r ... ],
14
Hiervor sind noch zwei Zeilen zu erkennen, die sich nicht in den Textzusammenhang einfügen lassen: Vs. 1' [ _ _
?
]x x[ ... ] Vs. 2' [ _ _
?
]-
ḫa-ti
x x[ ... ] ¬¬¬ .
7
Siehe für diesen Bedeutungsvorschlag HED 4, 140.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-24