index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.17
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 14''
67
--
d
ḫabantaliyaš=za
wēllu
[
...
]
67
A
Rs. III 3'
d
ḫa-ba-an-ta-li-ya-aš-za
ú-e-el-lu
[
...
]
68
--
[
...
]
ZI
ḪI.A
-uš
dāš
68
A
Rs. III 3'
[
...
]
Rs. III 4'
ZI
ḪI.A
-uš
da-a-aš
69
--
nu=ššan
anda
⌈
ÍD
-i
⌉
[
...
]
69
A
Rs. III 4'
nu-uš-ša-an
an-da
⌈
ÍD
-i
⌉
[
...
]
70
--
anda=ššan
pait
DINGIR.MAḪ
-aš
70
A
Rs. III 5'
an-da-aš-ša-an
pa-it
DINGIR.
⌈
MAḪ
⌉
-aš
71
--
n=ašt
[
a
]
ZI
ḪI.A
[
...
]
ÍD
-az
šarā
udaš
71
A
Rs. III 5'
na-aš-t
[
a
]
ZI
⌈
ḪI.A
⌉
(
-
)
x
⌈
ÍD
⌉
-az
Rs. III 6'
ša-ra-a
ú-da-aš
72
--
nu=ššan
anda
[
a
]
lpi
dāiš
72
A
Rs. III 6'
nu-uš-
⌈
ša
⌉
-an
an-da
[
a
]
l-pí
da-a-iš
¬¬¬
§ 14''
67
--
Ḫapantali [ ... ] die Wiese [ ... ]
68
--
Sie nahm die Seelen
69
--
und [ ... ] in den Fluss [ ... ]
70
--
Sie ging hinein, die Muttergöttin,
71
--
brachte die Seele[n] aus dem Fluss hinauf
72
--
und legte sie in die [W]olke.
Editio ultima:
Textus
2017-04-07;
Traductionis
2017-04-07