|
So auch Hoffner, Myths2 1998, 59: „it was standing like a shaft with the sea coming up to its knees“; anders Haas, Literatur 2006, 163: „Da [stan]d er im Meer (bis) an die Knien wie ein Speer“.
Haas, Literatur 2006, 163: „ragte“.
Wörtlich: „Ihm (ist) das Meer bis zur Stelle des Gürtels wie ein Kleidungsstück hingeschafft.“; vgl. CHD P 352a: „The sea having reached (lit. „was brought“) up to his waist (lit. „the place of the belt“) like a garment“ mit Diskussion der Varianten.
Vgl. für eine Interpretation „Pilz“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 13. Haas, Literatur 2006, 163: „maltani-Turm“; vgl. auch CHD L-N 135b mit verschiedenen Interpretationen. HED 6, 28: „(sledge)hammer, bludgeon, cudgel, club, mace“ (o.ä.).
Wörtl.: „findet die Tempel und das ku[n]tarra-Gemach“ . Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 163; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 Anm. 14.
|