index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 326
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 326 (TX 2009-08-18, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 2'
7
--
[
d
IM
-aš=za
ŠA
]
⌈
f
⌉
ašmunikal
šāet
7
A
Vs. II 7'
[
...
]
⌈
f
⌉
aš-mu-ni-kal
ša-a-et
[
]
8
--
[
...
]
-uru=ššit
pera
[
n
...
]
8
A
Vs. II 8'
[
...
]
-ú-ru-uš-ši-it
pé-ra-a
[
n
...
]
9
--
[
ZAG
-an=ma=za
]
KUŠ
E.SIR
GÙB
-la
[
z
šarkutta
]
9
A
Vs. II 9'
[
...
]
KUŠ
E.SIR
GÙB
-la-a
[
z
...
]
9
B
1'
[
...
GÙ
]
B
?
-a
[
z
...
]
9
C
1'
[
...
]
x
x
x
[
...
]
10
--
[
n=aš
]
=z=šan
wa-aḫ-nu-ut
10
A
Vs. II 10'
[
...
wa-aḫ-n
]
u-ut
10
B
2'
[
na-aš
]
-za-an
⌈
wa-aḫ-nu-ut
⌉
10
C
2'
[
...
]
11
--
n=aš=kan
parā
i
[
yanniš
]
1
11
A
Vs. II 10'
na-aš-kán
pa-ra-a
[
...
]
11
B
2'
na-aš-ká
[
n
...
]
11
C
2'
[
n
]
a-aš-kán
pa-ra-a
⌈
i
⌉
-
[
ya-an-ni-iš
]
12
--
[
GIŠ
A
]
B
ḪI.A
kammaraš
IṢBAT
12
A
Vs. II 11'
[
...
kam-m
]
a-ra-aš
IṢ-BAT
12
B
3'
[
GIŠ
A
]
B
ḪI.A
kam-ma-ra-aš
IṢ-BAT
12
C
3'
[
...
I
]
Ṣ-BAT
13
--
GIŠ.ÙR
Ḫ
[
I.A
]
tuḫḫu
[
iš
IṢBAT
]
13
A
Vs. II 11'
GIŠ.ÙR
Ḫ
[
I.A
...
]
13
B
3'
GIŠ.Ù
[
R
ḪI.A
...
]
13
C
3'
É
-er
túḫ-ḫu-
[
iš
...
]
14
--
[
DINGIR
MEŠ
i
]
štananaš
wešuriy
[
antati
]
14
A
Vs. II 12'
[
...
iš-t
]
a
?
-na-na-aš
ú-i-šu-
[
ri-ya-an-ta-ti
]
2
14
B
4'
[
...
i
]
š-ta-na-na-aš
ú-e-šu-ri-y
[
a-an-ta-ti
]
14
C
4'
[
...
ú-i-šu-u-ri-a
]
n-ta-at
15
--
[
...
wišuriya
]
ttati
15
A
Vs. II 12'
[
...
]
Vs. II 13'
[
ú-i-šu-ri-ya-a
]
t-ta-ti
15
B
Kolon fehlt in B.
15
C
Kolon fehlt in C.
16
--
nu=za=k
[
an
]
INA
GUN
[
NI
kalmīšeniš
]
wešūriyanta
[
ti
]
16
A
Vs. II 13'
nu-za-k
[
án
...
]
Vs. II 14'
[
...
]
⌈
ú
⌉
-e-šu-r
[
i-ya-an-ta-ti
]
A
Vs. II bricht ab.
16
B
5'
[
...
]
ú-i-šu-u-ri-ya-an-ta-
[
ti
]
¬¬¬
16
C
4'
I-NA
GUN
[
NI
-ma
]
5'
[
...
ú-i-š
]
u-
[
u-r
]
i-an-da-t
[
i
]
¬¬¬
§ 2'
7
--
„[Der Wettergott der] Ašmunikal zürnte!
8
--
[Er ...-e ] sein ... vo[rne ... ]
9
--
den [rechten] Schuh [aber zog er sich] link[s an].
10
--
Er drehte sich um
11
--
und g[ing] hinaus.
12
--
Dunst ergriff die Fen[ster],
13
--
Rau[ch ergriff] d[ie] Dachbalken (C: das Haus).
14
--
[Die Götter] erstick[ten] auf den [A]ltarpostamenten,
15
--
[ ... erstick]te,
1
16
--
im He[rd] erstickt[en die Holzscheite].“
1
Vgl. zu diesem Ausdruck KBo 32.7 Vs. 15' (CTH 324.8).
2
Vgl. hierzu z.B. KUB 17.10 Vs. I 7'ff. (CTH 324.1).
1
Dieses Kolon fehlt in Text B und C.
Editio ultima:
Textus
2009-08-18;
Traductionis
2009-08-26