index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.9
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.9 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 2'
9
--
[
GIM
-an
...
memiyauwa
]
nzi
zinnišket
9
A
7'
[
...
me-mi-ya-u-wa-a
]
n-zi
zi-in-ni-
⌈
iš
⌉
<-ke>-et
9
B
5'
[
...
]
zi-in-né-et
10
--
n=aš=za
arḫa
[
...
]
10
A
7'
na-aš-za
a
[
r-ḫa
]
8'
[
...
]
10
B
5'
na-aš-za
ar-ḫa
6'
[
...
]
11
--
[
d
IŠTAR
-i
]
š=ma=kan
INA
É.DU
10
.ÚS.SA
anda
pai
[
t
]
11
A
8'
[
d
IŠTAR
-iš-ma-ká
]
n
I-NA
É.DU
10
.ÚS.SA
an-da
pa-i
[
t
]
11
B
6'
[
d
IŠTAR
-i
]
š-ma-kán
I-NA
É.DU
10
.ÚS.SA
7'
[
...
]
12
--
[
...
]
anda
arrumanzi
pait
12
A
9'
[
...
ar-ru-m
]
a-an-zi
pa-it
12
B
7'
[
...
]
an-da
ar-ru-ma-an-zi
pa-it
13
--
nu=za
ārrašta
13
A
9'
nu-za
a-ar<-ra>-aš-ta
13
B
8'
[
...
]
14
--
[
...
-a
]
ḫta
14
A
10'
[
...
]
14
B
8'
[
...
-a
]
ḫ-ta
15
--
TA
Ì.DÙG.GA
=ma=za
šanezzit
išket
15
A
10'
[
...
Ì.DÙG.G
]
A
-ma-za
ša-né-ez-zi-it
iš-ke-et
15
B
8'
TA
Ì.DÙG.GA
-ma-za
9'
[
...
]
16
--
[
nu=za
unuw
]
attat
16
A
10'
[
...
]
11'
[
...
]
16
B
9'
[
...
ú-nu-w
]
a-at-ta-at
17
--
āššiyatar=ma=šši
UR.TUR
MEŠ
GIM
-an
EGIR
-an
ḫuwayantari
17
A
11'
[
...
]
UR.TUR
MEŠ
GIM
-an
EGIR
-an
ḫu-wa-ya-an-d
[
a-ri
]
¬¬¬
17
B
9'
a-aš-ši-ya-tar-ma-aš-ši
10'
[
...
ḫu-wa-y
]
a-an-ta-ri
¬¬¬
§ 2'
9
--
[Als ...
1
] aufgehört hatte zu [spreche]n,
10
--
[ ... ] er fort.
11
--
[Ištar] aber gin[g] ins Haus der Waschung.
12
--
Sie ging [ ... ] hinein, um sich zu waschen,
13
--
und wusch sich.
14
--
[ ... -]te.
15
--
Sie salbte sich aber mit erstklassigem Feinöl
16
--
[und schm]ückte [sich].
17
--
Die Lieblichkeiten
2
aber laufen ihr wie junge Hündchen hinterher.
1
Vgl. zu einer Ergänzung „Tessub(?)“ Hoffner, Myths
2
1998, 54.
2
Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 141 Anm. 8.
Editio ultima:
Textus
2009-09-01;
Traductionis
2009-09-01