index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 21''
217
--
[
mā
]
n
nepiš
[
aš
]
d
UTU
-uš
DINGIR
-
LU
[
M
arun
]
i
?
aušta
217
A
Rs. IV 41
[
ma-a-a
]
n
ne-pí-š
[
a-aš
]
⌈
d
⌉
UTU
-uš
DINGIR
-
LU
[
M
...
]
⌈
a-uš
⌉
-ta
217
D
Rs. III 27'
[
...
a-ru-n
]
i
?
a-uš-ta
218
--
nu
d
UTU
-uš
kalmaruš
dān
EGIR
-p
[
a
wa
]
ḫnut
218
A
Rs. IV 41
nu
d
UTU
-uš
kal-ma-ru-uš
Rs. IV 42
⌈
da
⌉
-a-an
EGIR
-p
[
a
wa-a
]
ḫ-nu-ut
218
D
Rs. III 27'
[
...
]
Rs. III 28
[
...
wa-aḫ-nu
]
-ut
219
--
n=aš=kan
[
...
]
p
[
ar
]
ā
iyanneš
219
A
Rs. IV 42
na-aš-ká
[
n
...
pa-r
]
a-a
i-ya-an-né-eš
219
D
Rs. III 28'
na-aš-kán
p
[
a-ra-a
]
Rs. III 29
[
...
]
220
--
n=aš
d
10
-ni
GAM
-an
iyanneš
d
[
UTU
-uš
?
]
220
A
Rs. IV 43
na-aš
d
10
-ni
GAM
-an
⌈
i-ya
⌉
-an-né-eš
⌈
d
⌉
[
UTU
-uš
?
]
220
D
Rs. III 29'
[
...
GAM
-a
]
n
i-ya-an-ni-i
[
š
...
]
221
--
[
nu
mān
?
]
d
UTU
-un
IGI
-anda
aušta
221
A
Rs. IV 43
[
_ _ _
(
_
)
]
d
UTU
-un
IGI
-an-da
a-uš-ta
221
C
Rs. IV 1
[
...
]
221
D
Rs. III 30'
[
...
me-na-aḫ-ḫa-an-d
]
a
a-uš-ta
222
--
nu
d
tašmišuš
d
10
-
[
ni
]
mem
[
iškiuwa
]
n
dāiš
222
A
Rs. IV 44
nu
d
ta-aš-mi-šu-uš
⌈
d
10
⌉
-
[
ni
]
me-m
[
i-iš-ki-u-wa-an
da-a-i
]
š
222
C
Rs. IV 1
[
...
d
ta-aš-m
]
i-
⌈
šu-uš
⌉
Rs. IV 2
[
...
me-mi-iš-ki-u-wa-a
]
n
da-
⌈
a
⌉
-iš
222
D
Rs. III 31'
[
_
d
ta-aš-mi-šu-u
]
š
⌈
d
⌉
[
10
-ni
me-mi-iš-ki-u-wa-a
]
n
da-a-iš
223
--
kwit=war=aš
wezzi
AN
-aš
d
UTU
-uš
KUR
-e
[
aš
LUGAL
-uš
]
223
A
Rs. IV 44
ku-it-wa-ra-aš
Rs. IV 45
ú-ez-zi
AN
-aš
d
UTU
-u
[
š
...
]
223
C
Rs. IV 3
[
...
ú-e
]
z-zi
Rs. IV 4
[
...
]
223
D
Rs. III 31'
ku-i
[
t-wa-ra-aš
]
Rs. III 32
[
...
d
U
]
TU
-uš
KUR
-e-
[
aš
...
]
224
--
wezzi=ma=war=aš
kwedani
memiyani
224
A
Rs. IV 45
[
ú-ez-zi-m
]
a-wa-ra-aš
⌈
ku
⌉
-e-da-ni
Rs. IV 46
me-mi-ya-ni
224
C
Rs. IV 4
⌈
ú
⌉
-ez-zi-wa-ra-aš
Rs. IV 5
[
...
]
224
D
Rs. III 32'
[
ú-ez-z
]
i-ma-wa-ra-aš
[
...
]
Rs. III 33
[
...
]
225
--
nu=wa
memiya
[
š
nakkiš
]
225
A
Rs. IV 46
nu-wa
me-mi-ya-a
[
š
...
]
225
C
Rs. IV 5
[
nu-w
]
a
me-mi-ya-aš
Rs. IV 6
[
...
]
225
D
Rs. III 33'
nu-wa
me-mi-y
[
a-aš
...
]
226
--
[
U
]
L
=war=aš
arḫa
peššiyauwaš
226
A
Rs. IV 46
[
Ú-U
]
L
-wa-ra-aš
ar-ḫa
⌈
pé-eš-ši
⌉
-ya-u-wa-
[
aš
]
226
C
Rs. IV 6
[
Ú-UL
-wa-r
]
a-aš
ar-ḫa
pí-iš-ši-
⌈
ya
⌉
-u-wa-aš
¬¬¬
226
D
Rs. III 33'
[
...
]
Rs. III 34
[
pé-eš-ši-y
]
a-u-wa-aš
227
--
daššuš=war=aš
ḫalluwaiš
227
A
Rs. IV 47
da-aš-šu-uš-wa-ra-aš
ḫal-lu-wa-iš
227
C
Rs. IV 7
[
...
ḫa
]
l-lu-wa-iš
227
D
Rs. III 34'
da-aš-šu-
[
uš-wa-ra-aš
...
]
228
--
daššuš
[
=ma=war=aš
]
zaḫḫāiš
228
A
Rs. IV 47
⌈
da-aš-šu-uš
⌉
-
[
ma-wa-ra-aš
]
⌈
za-aḫ-ḫa
⌉
-a-iš
228
C
Rs. IV 7
da-aš-šu-ya-wa-ra-
⌈
at
⌉
Rs. IV 8
[
...
]
228
D
Rs. III 34'
[
...
]
Rs. III 35
[
za-aḫ-ḫa-a-i
]
š
229
--
nepišaš=ma=war=aš
ḫarnamniyašḫaš
229
A
Rs. IV 48
ne-pí-ša-aš-ma-wa-ra-aš
ḫar-nam-ni-ya-aš-ḫa-aš
229
C
Rs. IV 8
[
ŠA
]
-ME-E
-wa-ra-aš
Rs. IV 9
[
ḫar-nam-ni-ya-aš-ḫ
]
a-aš
229
D
Rs. III 35'
ne-pí-ša-aš-ma-w
[
a-ra-aš
...
]
230
--
ŠA
KUR
-
TI
=ma=war=aš
kāšza
akkatarr=a
230
A
Rs. IV 48
ŠA
[
KUR
-ma
]
-wa-ra-aš
ka-aš-za
ak-ka
4
-tar-ra
¬¬¬
230
C
Rs. IV 9
ŠA
KUR
-
TI
-ma-wa-ra-aš
ka-a-aš-za
Rs. IV 10
[
...
]
230
D
Rs. III 36'
[
...
KUR
-ma-w
]
a-ra-aš
ka-aš-za
31
[
...
]
231
--
d
10
-aš
ANA
d
tašmišuš
memiškiuwan
dāiš
231
A
Rs. IV 49
d
10
-aš
A-NA
d
ta-aš-mi-šu-uš
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-i
[
š
]
231
C
Rs. IV 10
[
x-d
]
a
?
-ma-
⌈
aš
?
⌉
d
10
-aš
me-mi-ya-an
Rs. IV 11
[
me-mi-iš-ke-ez-z
]
i
231
D
Rs. III 36'
[
...
]
Rs. III 37
[
me-mi-iš-ki-u-w
]
a-an
da-a-iš
232
--
ašanna=šši
GIŠ
ŠÚ.A
-an
tiyandu
232
A
Rs. IV 49
⌈
a
⌉
-ša-an-na-aš-ši
GIŠ
ŠÚ.A
-an
Rs. IV 50
ti-ya-an-du
232
C
Rs. IV 11
pé-ra-an
ša-ra-a-wa-aš-ma-aš
Rs. IV 12
[
...
]
a-ra-an-ta-ri
===
232
D
Rs. III 37'
a-š
[
a-an-na-aš-ši
...
]
233
--
adanna=ma=šši
GIŠ
BANŠUR
-un
unuw
[
and
]
u
233
A
Rs. IV 50
a-da-an-na-ma-aš-ši
GIŠ
BANŠUR
-un
ú-nu-w
[
a-an-d
]
u
¬¬¬
233
D
Rs. III 38'
[
a-da-an-na-m
]
a-aš-ši
GIŠ
BANŠUR
-u
[
n
...
]
¬¬¬
§ 21''
217
--
[Al]s der Sonnengott des Himmel[s] die Gotthe[it] im [
Meer
]
53
sah,
218
--
[wa]ndte der Sonnengott zum zweiten Mal wied[er] (seine) Strahlen.
219
--
Er ging [ ... ] h[ina]us.
220
--
Und er ging hinab zum Wettergott, [
der Sonnengott
].
221
--
[
Als
] er dem Sonnengott entgegensah,
222
--
begann Tašmišu, [zum] Wettergott zu spr[eche]n:
223
--
„Warum kommt er, der Sonnengott des Himmels, [der König der] Länd[er]?
224
--
Die Angelegenheit aber, in welcher er kommt,
225
--
die Angelegen[heit ist wichtig].
54
226
--
Sie ist [nic]ht abzutun.
55
227
--
Er ist schwer, der Streit.
228
--
Schwer [aber ist er], der Kampf.
229
--
Er ist ein Aufruhr des Himmels.
56
230
--
Des Landes aber Hunger und Tod (ist er).“
231
--
Der Wettergott begann, zu Tašmišu zu sprechen:
57
232
--
„Zum Sitzen soll man ihm einen Stuhl hinstellen.
58
233
--
Zum Essen aber soll man ihm eine Tafel sch[mücke]n.“
31
-aš-za
über Rasur.
53
Anders Haas, Literatur 2006, 164: „den ge[waltigen] Stein“; Hoffner, Myths
2
1998, 59: „the god E[llil]“.
54
Vgl. Haas, Literatur 2006, 164: „Die Angelegenheit, in der er kommt, ist eine sch[werwiegende Angelegenheit]“; Hoffner, Myths
2
1998, 59: „On what business does he come? The matter must be [important].“
55
Vgl. CHD P 321a.
56
Haas, Literatur 2006, 164: „Aufruhr gegen den Himmel“.
57
Text C: „[ ... ] der Wettergott [sprich]t die Rede.“
58
Text C: „vor ihnen soll [ ... ] aufgestellt werden“. Vgl. zu der Konstruktion CHD P 298b (sub 1 c 1' d'), 307b (sub 12 c 1' e').
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29